< Sprueche 23 >
1 Wenn du mit einem Herrscher zu Tische sitzt, so beachte wohl, wen du vor dir hast,
Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
2 und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du starke Eßlust hast!
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
3 Laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten, denn sie sind eine trügliche Speise.
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
4 Mühe dich nicht, dir Reichtum zu erwerben: dazu biete deine Klugheit nicht auf!
Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
5 Kaum hast du deine Blicke auf ihn gerichtet, so ist er schon verschwunden; denn sicherlich verschafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
6 Speise nicht bei einem Mißgünstigen und laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten!
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
7 Denn wie einer, der alles bei sich berechnet, so gibt er sich: »Iß und trink!« sagt er zu dir, ohne es dir jedoch im Herzen zu gönnen.
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: “Mangia e bevi!” ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
8 So mußt du denn den Bissen, den du genossen hast, wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
9 Rede nicht vor den Ohren eines Toren, denn er hat für deine verständigen Worte nur Verachtung. –
Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
10 Verrücke die Grenzsteine der Witwe nicht und dringe nicht in den Ackerbesitz der Verwaisten ein!
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
11 Denn ihr Rechtsbeistand ist stark: der wird ihre Sache gegen dich führen.
ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
12 Bringe dein Herz der Unterweisung entgegen und deine Ohren einsichtsvollen Reden.
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
13 Erspare deinem Kinde die Züchtigung nicht! Denn schlägst du es mit der Rute, wird es nicht zu sterben brauchen.
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
14 Du wirst es mit der Rute schlagen und dadurch sein Leben vor dem Totenreich bewahren. (Sheol )
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti. (Sheol )
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so wird das auch für mich eine herzliche Freude sein;
Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
16 und mein Innerstes wird frohlocken, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
17 Dein Herz ereifere sich nicht bezüglich der Sünder, wohl aber bezüglich der Furcht des HERRN allezeit:
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
18 denn es gibt (für dich) sicherlich noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zuschanden werden.
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
19 Höre du zu, mein Sohn, damit du weise wirst, und laß dein Herz geradeaus den rechten Weg gehen!
Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
20 Gehöre nicht zu den Trunkenbolden, noch zu denen, die im Fleischgenuß schwelgen!
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
21 Denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit gibt Lumpen zur Kleidung.
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
22 Gehorche deinem Vater, der dir das Leben gegeben hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist!
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
23 Kaufe dir Wahrheit und verkaufe sie nicht wieder, Weisheit und Zucht und Einsicht.
Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
24 Laut frohlockt der Vater eines frommen (Sohnes); und die ein verständiges Kind geboren hat, darf sich seiner freuen.
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
25 Mögen dein Vater und deine Mutter solche Freude haben und sie, die dir das Leben gegeben haben, (über dich) frohlocken!
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
27 Denn eine tiefe Grube ist die Lustdirne und ein enger Brunnen die Buhlerin.
perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
28 Überdies liegt sie auf der Lauer wie ein Räuber und vermehrt die (Zahl der) Treulosen unter den Menschen.
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
29 Bei wem findet sich Ach? Bei wem Wehe? Bei wem Händel? Bei wem Klagen? Bei wem Wunden ohne Ursache? Bei wem trübe Augen?
Per chi sono gli “ahi”? per chi gli “ahimè”? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
30 Bei denen, die noch spät beim Wein sitzen, die da einkehren, um den Mischtrank zu prüfen.
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
31 Sieh den Wein nicht an, wie er rötlich schimmert, wie hell er im Becher funkelt und so sanft hinuntergleitet!
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
32 Aber hinterher beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie eine Otter.
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
33 Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verkehrtes Zeug reden;
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
34 und du wirst sein wie einer, der tief unten im Meer liegt, und wie einer, der oben im Mastkorb liegt.
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
35 »Man hat mich geschlagen, aber es hat mir nicht weh getan; man hat mich geprügelt, aber ich habe nichts davon gefühlt. Wann werde ich aufwachen? Dann will ich es wieder so machen, will ihn aufs neue aufsuchen.«
Dirai: “M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!”