< Sprueche 23 >

1 Wenn du mit einem Herrscher zu Tische sitzt, so beachte wohl, wen du vor dir hast,
כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך
2 und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du starke Eßlust hast!
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה
3 Laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten, denn sie sind eine trügliche Speise.
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים
4 Mühe dich nicht, dir Reichtum zu erwerben: dazu biete deine Klugheit nicht auf!
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל
5 Kaum hast du deine Blicke auf ihn gerichtet, so ist er schon verschwunden; denn sicherlich verschafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים
6 Speise nicht bei einem Mißgünstigen und laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten!
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו
7 Denn wie einer, der alles bei sich berechnet, so gibt er sich: »Iß und trink!« sagt er zu dir, ohne es dir jedoch im Herzen zu gönnen.
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך
8 So mußt du denn den Bissen, den du genossen hast, wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים
9 Rede nicht vor den Ohren eines Toren, denn er hat für deine verständigen Worte nur Verachtung. –
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך
10 Verrücke die Grenzsteine der Witwe nicht und dringe nicht in den Ackerbesitz der Verwaisten ein!
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא
11 Denn ihr Rechtsbeistand ist stark: der wird ihre Sache gegen dich führen.
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך
12 Bringe dein Herz der Unterweisung entgegen und deine Ohren einsichtsvollen Reden.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת
13 Erspare deinem Kinde die Züchtigung nicht! Denn schlägst du es mit der Rute, wird es nicht zu sterben brauchen.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות
14 Du wirst es mit der Rute schlagen und dadurch sein Leben vor dem Totenreich bewahren. (Sheol h7585)
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol h7585)
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so wird das auch für mich eine herzliche Freude sein;
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני
16 und mein Innerstes wird frohlocken, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים
17 Dein Herz ereifere sich nicht bezüglich der Sünder, wohl aber bezüglich der Furcht des HERRN allezeit:
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום
18 denn es gibt (für dich) sicherlich noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zuschanden werden.
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת
19 Höre du zu, mein Sohn, damit du weise wirst, und laß dein Herz geradeaus den rechten Weg gehen!
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך
20 Gehöre nicht zu den Trunkenbolden, noch zu denen, die im Fleischgenuß schwelgen!
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו
21 Denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit gibt Lumpen zur Kleidung.
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה
22 Gehorche deinem Vater, der dir das Leben gegeben hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist!
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך
23 Kaufe dir Wahrheit und verkaufe sie nicht wieder, Weisheit und Zucht und Einsicht.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה
24 Laut frohlockt der Vater eines frommen (Sohnes); und die ein verständiges Kind geboren hat, darf sich seiner freuen.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו
25 Mögen dein Vater und deine Mutter solche Freude haben und sie, die dir das Leben gegeben haben, (über dich) frohlocken!
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה)
27 Denn eine tiefe Grube ist die Lustdirne und ein enger Brunnen die Buhlerin.
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה
28 Überdies liegt sie auf der Lauer wie ein Räuber und vermehrt die (Zahl der) Treulosen unter den Menschen.
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף
29 Bei wem findet sich Ach? Bei wem Wehe? Bei wem Händel? Bei wem Klagen? Bei wem Wunden ohne Ursache? Bei wem trübe Augen?
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים
30 Bei denen, die noch spät beim Wein sitzen, die da einkehren, um den Mischtrank zu prüfen.
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך
31 Sieh den Wein nicht an, wie er rötlich schimmert, wie hell er im Becher funkelt und so sanft hinuntergleitet!
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים
32 Aber hinterher beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie eine Otter.
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש
33 Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verkehrtes Zeug reden;
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות
34 und du wirst sein wie einer, der tief unten im Meer liegt, und wie einer, der oben im Mastkorb liegt.
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל
35 »Man hat mich geschlagen, aber es hat mir nicht weh getan; man hat mich geprügelt, aber ich habe nichts davon gefühlt. Wann werde ich aufwachen? Dann will ich es wieder so machen, will ihn aufs neue aufsuchen.«
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד

< Sprueche 23 >