< Sprueche 23 >
1 Wenn du mit einem Herrscher zu Tische sitzt, so beachte wohl, wen du vor dir hast,
Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
2 und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du starke Eßlust hast!
Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d’avidité.
3 Laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten, denn sie sind eine trügliche Speise.
Ne convoite pas ses mets délicats, c’est un aliment trompeur.
4 Mühe dich nicht, dir Reichtum zu erwerben: dazu biete deine Klugheit nicht auf!
Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d’y appliquer ton intelligence.
5 Kaum hast du deine Blicke auf ihn gerichtet, so ist er schon verschwunden; denn sicherlich verschafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s’évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux.
6 Speise nicht bei einem Mißgünstigen und laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten!
Ne mange pas le pain de l’homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
7 Denn wie einer, der alles bei sich berechnet, so gibt er sich: »Iß und trink!« sagt er zu dir, ohne es dir jedoch im Herzen zu gönnen.
car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
8 So mußt du denn den Bissen, den du genossen hast, wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
9 Rede nicht vor den Ohren eines Toren, denn er hat für deine verständigen Worte nur Verachtung. –
Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
10 Verrücke die Grenzsteine der Witwe nicht und dringe nicht in den Ackerbesitz der Verwaisten ein!
Ne déplace pas la borne antique, et n’entre pas dans le champ des orphelins.
11 Denn ihr Rechtsbeistand ist stark: der wird ihre Sache gegen dich führen.
Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi.
12 Bringe dein Herz der Unterweisung entgegen und deine Ohren einsichtsvollen Reden.
Applique ton cœur à l’instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Erspare deinem Kinde die Züchtigung nicht! Denn schlägst du es mit der Rute, wird es nicht zu sterben brauchen.
N’épargne pas la correction à l’enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Du wirst es mit der Rute schlagen und dadurch sein Leben vor dem Totenreich bewahren. (Sheol )
Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. (Sheol )
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so wird das auch für mich eine herzliche Freude sein;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
16 und mein Innerstes wird frohlocken, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
Mes entrailles tressailliront d’allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
17 Dein Herz ereifere sich nicht bezüglich der Sünder, wohl aber bezüglich der Furcht des HERRN allezeit:
Que ton cœur n’envie pas les pécheurs, mais qu’il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
18 denn es gibt (für dich) sicherlich noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zuschanden werden.
car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Höre du zu, mein Sohn, damit du weise wirst, und laß dein Herz geradeaus den rechten Weg gehen!
Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
20 Gehöre nicht zu den Trunkenbolden, noch zu denen, die im Fleischgenuß schwelgen!
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
21 Denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit gibt Lumpen zur Kleidung.
car le buveur et le gourmand s’appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
22 Gehorche deinem Vater, der dir das Leben gegeben hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist!
Ecoute ton père, lui qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23 Kaufe dir Wahrheit und verkaufe sie nicht wieder, Weisheit und Zucht und Einsicht.
Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
24 Laut frohlockt der Vater eines frommen (Sohnes); und die ein verständiges Kind geboren hat, darf sich seiner freuen.
Le père du juste est dans l’allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
25 Mögen dein Vater und deine Mutter solche Freude haben und sie, die dir das Leben gegeben haben, (über dich) frohlocken!
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
27 Denn eine tiefe Grube ist die Lustdirne und ein enger Brunnen die Buhlerin.
car la courtisane est une fosse profonde, et l’étrangère un puits étroit.
28 Überdies liegt sie auf der Lauer wie ein Räuber und vermehrt die (Zahl der) Treulosen unter den Menschen.
Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
29 Bei wem findet sich Ach? Bei wem Wehe? Bei wem Händel? Bei wem Klagen? Bei wem Wunden ohne Ursache? Bei wem trübe Augen?
Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?...
30 Bei denen, die noch spät beim Wein sitzen, die da einkehren, um den Mischtrank zu prüfen.
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
31 Sieh den Wein nicht an, wie er rötlich schimmert, wie hell er im Becher funkelt und so sanft hinuntergleitet!
Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
32 Aber hinterher beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie eine Otter.
Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
33 Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verkehrtes Zeug reden;
Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
34 und du wirst sein wie einer, der tief unten im Meer liegt, und wie einer, der oben im Mastkorb liegt.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d’un mât.
35 »Man hat mich geschlagen, aber es hat mir nicht weh getan; man hat mich geprügelt, aber ich habe nichts davon gefühlt. Wann werde ich aufwachen? Dann will ich es wieder so machen, will ihn aufs neue aufsuchen.«
« On m’a frappé... Je n’ai pas de mal! On m’a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... Il m’en faut encore! »