< Sprueche 23 >
1 Wenn du mit einem Herrscher zu Tische sitzt, so beachte wohl, wen du vor dir hast,
When thou sittest to eate with a ruler, consider diligently what is before thee,
2 und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du starke Eßlust hast!
And put the knife to thy throte, if thou be a man giuen to the appetite.
3 Laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten, denn sie sind eine trügliche Speise.
Be not desirous of his deintie meates: for it is a deceiuable meate.
4 Mühe dich nicht, dir Reichtum zu erwerben: dazu biete deine Klugheit nicht auf!
Trauaile not too much to be rich: but cease from thy wisdome.
5 Kaum hast du deine Blicke auf ihn gerichtet, so ist er schon verschwunden; denn sicherlich verschafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
Wilt thou cast thine eyes vpon it, which is nothing? for riches taketh her to her wings, as an eagle, and flyeth into the heauen.
6 Speise nicht bei einem Mißgünstigen und laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten!
Eate thou not the bread of him that hath an euil eye, neither desire his deintie meates.
7 Denn wie einer, der alles bei sich berechnet, so gibt er sich: »Iß und trink!« sagt er zu dir, ohne es dir jedoch im Herzen zu gönnen.
For as though he thought it in his heart, so will hee say vnto thee, Eate and drinke: but his heart is not with thee.
8 So mußt du denn den Bissen, den du genossen hast, wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
Thou shalt vomit thy morsels that thou hast eaten, and thou shalt lose thy sweete wordes.
9 Rede nicht vor den Ohren eines Toren, denn er hat für deine verständigen Worte nur Verachtung. –
Speake not in the eares of a foole: for hee will despise the wisdome of thy wordes.
10 Verrücke die Grenzsteine der Witwe nicht und dringe nicht in den Ackerbesitz der Verwaisten ein!
Remooue not the ancient boundes, and enter not into the fieldes of the fatherlesse.
11 Denn ihr Rechtsbeistand ist stark: der wird ihre Sache gegen dich führen.
For he that redeemeth them, is mightie: he will defend their cause against thee.
12 Bringe dein Herz der Unterweisung entgegen und deine Ohren einsichtsvollen Reden.
Apply thine heart to instruction, and thine eares to the wordes of knowledge.
13 Erspare deinem Kinde die Züchtigung nicht! Denn schlägst du es mit der Rute, wird es nicht zu sterben brauchen.
Withhold not correction from the childe: if thou smite him with the rodde, he shall not die.
14 Du wirst es mit der Rute schlagen und dadurch sein Leben vor dem Totenreich bewahren. (Sheol )
Thou shalt smite him with the rodde, and shalt deliuer his soule from hell. (Sheol )
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so wird das auch für mich eine herzliche Freude sein;
My sonne, if thine heart be wise, mine heart shall reioyce, and I also.
16 und mein Innerstes wird frohlocken, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
And my reynes shall reioyce, when thy lips speake righteous things.
17 Dein Herz ereifere sich nicht bezüglich der Sünder, wohl aber bezüglich der Furcht des HERRN allezeit:
Let not thine heart bee enuious against sinners: but let it bee in the feare of the Lord continually.
18 denn es gibt (für dich) sicherlich noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zuschanden werden.
For surely there is an ende, and thy hope shall not be cut off.
19 Höre du zu, mein Sohn, damit du weise wirst, und laß dein Herz geradeaus den rechten Weg gehen!
O thou my sonne, heare, and bee wise, and guide thine heart in the way.
20 Gehöre nicht zu den Trunkenbolden, noch zu denen, die im Fleischgenuß schwelgen!
Keepe not company with drunkards, nor with gluttons.
21 Denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit gibt Lumpen zur Kleidung.
For the drunkard and the glutton shall bee poore, and the sleeper shalbe clothed with ragges.
22 Gehorche deinem Vater, der dir das Leben gegeben hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist!
Obey thy father that hath begotten thee, and despise not thy mother when she is olde.
23 Kaufe dir Wahrheit und verkaufe sie nicht wieder, Weisheit und Zucht und Einsicht.
Bye the trueth, but sell it not: likewise wisdome, and instruction, and vnderstanding.
24 Laut frohlockt der Vater eines frommen (Sohnes); und die ein verständiges Kind geboren hat, darf sich seiner freuen.
The father of the righteous shall greatly reioyce, and hee that begetteth a wise childe, shall haue ioy of him.
25 Mögen dein Vater und deine Mutter solche Freude haben und sie, die dir das Leben gegeben haben, (über dich) frohlocken!
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall reioyce.
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
My sonne, giue mee thine heart, and let thine eyes delite in my wayes.
27 Denn eine tiefe Grube ist die Lustdirne und ein enger Brunnen die Buhlerin.
For a whore is as a deepe ditche, and a strange woman is as a narrowe pitte.
28 Überdies liegt sie auf der Lauer wie ein Räuber und vermehrt die (Zahl der) Treulosen unter den Menschen.
Also she lyeth in wait as for a praye, and she increaseth the transgressers among men.
29 Bei wem findet sich Ach? Bei wem Wehe? Bei wem Händel? Bei wem Klagen? Bei wem Wunden ohne Ursache? Bei wem trübe Augen?
To whome is woe? to whome is sorowe? to whom is strife? to whom is murmuring? to whom are woundes without cause? and to whome is the rednesse of the eyes?
30 Bei denen, die noch spät beim Wein sitzen, die da einkehren, um den Mischtrank zu prüfen.
Euen to them that tarie long at the wine, to them that goe, and seeke mixt wine.
31 Sieh den Wein nicht an, wie er rötlich schimmert, wie hell er im Becher funkelt und so sanft hinuntergleitet!
Looke not thou vpon the wine, when it is red, and when it sheweth his colour in the cup, or goeth downe pleasantly.
32 Aber hinterher beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie eine Otter.
In the ende thereof it will bite like a serpent, and hurt like a cockatrise.
33 Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verkehrtes Zeug reden;
Thine eyes shall looke vpon strange women, and thine heart shall speake lewde things.
34 und du wirst sein wie einer, der tief unten im Meer liegt, und wie einer, der oben im Mastkorb liegt.
And thou shalt bee as one that sleepeth in the middes of the sea, and as hee that sleepeth in the toppe of the maste.
35 »Man hat mich geschlagen, aber es hat mir nicht weh getan; man hat mich geprügelt, aber ich habe nichts davon gefühlt. Wann werde ich aufwachen? Dann will ich es wieder so machen, will ihn aufs neue aufsuchen.«
They haue stricken mee, shalt thou say, but I was not sicke: they haue beaten mee, but I knew not, when I awoke: therefore will I seeke it yet still.