< Sprueche 23 >
1 Wenn du mit einem Herrscher zu Tische sitzt, so beachte wohl, wen du vor dir hast,
When thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face.
2 und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du starke Eßlust hast!
And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power.
3 Laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten, denn sie sind eine trügliche Speise.
Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit.
4 Mühe dich nicht, dir Reichtum zu erwerben: dazu biete deine Klugheit nicht auf!
Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence.
5 Kaum hast du deine Blicke auf ihn gerichtet, so ist er schon verschwunden; denn sicherlich verschafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven.
6 Speise nicht bei einem Mißgünstigen und laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten!
Eat not with an envious man, and desire not his meats:
7 Denn wie einer, der alles bei sich berechnet, so gibt er sich: »Iß und trink!« sagt er zu dir, ohne es dir jedoch im Herzen zu gönnen.
Because like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee.
8 So mußt du denn den Bissen, den du genossen hast, wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words.
9 Rede nicht vor den Ohren eines Toren, denn er hat für deine verständigen Worte nur Verachtung. –
Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech.
10 Verrücke die Grenzsteine der Witwe nicht und dringe nicht in den Ackerbesitz der Verwaisten ein!
Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless:
11 Denn ihr Rechtsbeistand ist stark: der wird ihre Sache gegen dich führen.
For their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee.
12 Bringe dein Herz der Unterweisung entgegen und deine Ohren einsichtsvollen Reden.
Let thy heart apply itself to instruction: and thy ears to words of knowledge.
13 Erspare deinem Kinde die Züchtigung nicht! Denn schlägst du es mit der Rute, wird es nicht zu sterben brauchen.
Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die.
14 Du wirst es mit der Rute schlagen und dadurch sein Leben vor dem Totenreich bewahren. (Sheol )
Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell. (Sheol )
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so wird das auch für mich eine herzliche Freude sein;
My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee:
16 und mein Innerstes wird frohlocken, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
And my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right.
17 Dein Herz ereifere sich nicht bezüglich der Sünder, wohl aber bezüglich der Furcht des HERRN allezeit:
Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long:
18 denn es gibt (für dich) sicherlich noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zuschanden werden.
Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away.
19 Höre du zu, mein Sohn, damit du weise wirst, und laß dein Herz geradeaus den rechten Weg gehen!
Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way.
20 Gehöre nicht zu den Trunkenbolden, noch zu denen, die im Fleischgenuß schwelgen!
Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat:
21 Denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit gibt Lumpen zur Kleidung.
Because they that give themselves to drinking, and that club together shall be consumed; and drowsiness shall be clothed with rags.
22 Gehorche deinem Vater, der dir das Leben gegeben hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist!
Hearken to thy father, that beget thee: and despise not thy mother when she is old.
23 Kaufe dir Wahrheit und verkaufe sie nicht wieder, Weisheit und Zucht und Einsicht.
Buy truth, and do not sell wisdom, and instruction, and understanding.
24 Laut frohlockt der Vater eines frommen (Sohnes); und die ein verständiges Kind geboren hat, darf sich seiner freuen.
The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him.
25 Mögen dein Vater und deine Mutter solche Freude haben und sie, die dir das Leben gegeben haben, (über dich) frohlocken!
Let thy father, and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee.
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways.
27 Denn eine tiefe Grube ist die Lustdirne und ein enger Brunnen die Buhlerin.
For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit.
28 Überdies liegt sie auf der Lauer wie ein Räuber und vermehrt die (Zahl der) Treulosen unter den Menschen.
She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill.
29 Bei wem findet sich Ach? Bei wem Wehe? Bei wem Händel? Bei wem Klagen? Bei wem Wunden ohne Ursache? Bei wem trübe Augen?
Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
30 Bei denen, die noch spät beim Wein sitzen, die da einkehren, um den Mischtrank zu prüfen.
Surely they that pass their time in wine, and study to drink of their cups.
31 Sieh den Wein nicht an, wie er rötlich schimmert, wie hell er im Becher funkelt und so sanft hinuntergleitet!
Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly,
32 Aber hinterher beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie eine Otter.
But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk.
33 Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verkehrtes Zeug reden;
Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things.
34 und du wirst sein wie einer, der tief unten im Meer liegt, und wie einer, der oben im Mastkorb liegt.
And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep, when the stern is lost.
35 »Man hat mich geschlagen, aber es hat mir nicht weh getan; man hat mich geprügelt, aber ich habe nichts davon gefühlt. Wann werde ich aufwachen? Dann will ich es wieder so machen, will ihn aufs neue aufsuchen.«
And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake, and find wine again?