< Sprueche 21 >

1 Gleich Wasserbächen ist das Herz des Königs in der Hand des HERRN: wohin immer er will, leitet er es. –
Sicut divisiones aquarum, ita cor regis in manu Domini: quocumque voluerit, inclinabit illud.
2 Alle seine Wege mag ein Mensch für recht halten, aber der HERR wägt die Herzen. –
Omnis via viri recta sibi videtur: appendit autem corda Dominus.
3 Recht und Gerechtigkeit üben ist dem HERRN wohlgefälliger als Schlachtopfer. –
Facere misericordiam et iudicium, magis placet Domino quam victimae.
4 Stolze Augen und ein aufgeblasenes Herz: das neue Leben der Gottlosen ist doch wieder Sünde. –
Exaltatio oculorum est dilatatio cordis: lucerna impiorum peccatum.
5 Die Bestrebungen des Fleißigen bringen nur Gewinn; wer sich aber überstürzt, hat nur Schaden davon. –
Cogitationes robusti semper in abundantia: omnis autem piger semper in egestate est.
6 Erwerb von Schätzen durch lügnerische Zunge ist wie ein verwehender Hauch, Schlingen des Todes. –
Qui congregat thesauros lingua mendacii, vanus et excors est, et impingetur ad laqueos mortis.
7 Die Gottlosen rafft ihre Gewalttätigkeit hinweg, weil sie sich weigern zu tun, was recht ist. –
Rapinae impiorum detrahent eos, quia noluerunt facere iudicium.
8 Vielgewunden ist der Weg eines schuldbeladenen Menschen; wer aber redlich ist, dessen Tun ist gerade. –
Perversa via viri, aliena est: qui autem mundus est, rectum opus eius.
9 Besser ist es, auf dem Dach in einem Winkel zu wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in gemeinsamem Haus. –
Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.
10 Der Sinn des Gottlosen trachtet nach Bösem; sein Nächster findet kein Erbarmen in seinen Augen. –
Anima impii desiderat malum, non miserebitur proximo suo.
11 Durch Bestrafung des Spötters wird der Unverständige gewitzigt; und wenn man den Weisen belehrt, so nimmt er Einsicht an. –
Mulctato pestilente sapientior erit parvulus: et si sectetur sapientem, sumet scientiam.
12 Es ist ein Gerechter da, der auf das Haus des Gottlosen achtet und die Gottlosen ins Verderben stürzt. –
Excogitat iustus de domo impii, ut detrahat impios a malo.
13 Wer sein Ohr vor dem Hilferuf des Armen verstopft, der wird ebenfalls, wenn er selber ruft, kein Gehör finden. –
Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis, et ipse clamabit, et non exaudietur.
14 Eine Gabe im geheimen beschwichtigt den Zorn und ein Geschenk im Busen den heftigsten Grimm. –
Munus absconditum extinguit iras: et donum in sinu indignationem maximam.
15 Für die Gerechten ist es eine Freude, wenn Recht geschafft wird, aber für die Übeltäter ein Entsetzen. –
Gaudium iusto est facere iudicium: et pavor operantibus iniquitatem.
16 Ein Mensch, der vom Wege der Einsicht abirrt, wird (bald) in der Versammlung der Schatten ruhen. –
Vir, qui erraverit a via doctrinae, in coetu gigantum commorabitur.
17 Wer Lustbarkeiten liebt, wird Mangel leiden; wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich. –
Qui diligit epulas, in egestate erit: qui amat vinum, et pinguia, non ditabitur.
18 Der Gottlose ist ein Lösegeld für den Gerechten, und der Betrüger tritt an die Stelle (des Unglücks) der Redlichen. –
Pro iusto dabitur impius: et pro rectis iniquus.
19 Besser ist es, (einsam) in einem wüsten Lande zu wohnen als bei einem zänkischen und grämlichen Weibe. –
Melius est habitare in terra deserta, quam cum muliere rixosa et iracunda.
20 Kostbare Schätze sind in der Wohnung des Weisen, aber ein törichter Mensch vergeudet sie. –
Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo iusti: et imprudens homo dissipabit illud.
21 Wer sich der Gerechtigkeit und Güte befleißigt, erlangt Leben, Heil und Ehre. –
Qui sequitur iustitiam et misericordiam, inveniet vitam, et gloriam.
22 Ein Weiser ersteigt die feste Stadt von Kriegshelden und bringt das Bollwerk, auf das sie sich verließ, zu Fall. –
Civitatem fortium ascendit sapiens, detraxitque robur fiduciae eius.
23 Wer seinen Mund und seine Zunge hütet, behütet sein Leben vor Fährlichkeiten. –
Qui custodit os suum, et linguam suam, custodit ab angustiis animam suam.
24 Ein aufgeblasener und frecher Mensch – Spötter ist sein Name – handelt in vermessenem Übermut. –
Superbus et arrogans vocatur indoctus, qui in ira operatur superbiam.
25 Dem Faulen bringt sein Gelüsten den Tod, weil seine Hände sich vor der Arbeit scheuen. –
Desideria occidunt pigrum: noluerunt enim quidquam manus eius operari:
26 Unaufhörlich wird gebettelt und gebettelt; dennoch gibt der Gerechte, ohne zu geizen. –
tota die concupiscit et desiderat: qui autem iustus est, tribuet, et non cessabit.
27 Das Opfer der Gottlosen ist (dem HERRN) ein Greuel, zumal wenn sie es um einer Schandtat willen darbringen. –
Hostiae impiorum abominabiles, quae offeruntur ex scelere.
28 Ein lügenhafter Zeuge geht zugrunde, aber ein Mann, der Ohrenzeuge gewesen, mag allezeit reden. –
Testis mendax peribit: vir obediens loquetur victoriam.
29 Ein gottloser Mensch trägt ein freches Angesicht zur Schau, ein Rechtschaffener aber gibt seinem Wege eine feste Richtung. –
Vir impius procaciter obfirmat vultum suum: qui autem rectus est, corrigit viam suam.
30 Es gibt weder Weisheit noch Einsicht noch einen klugen Anschlag gegenüber dem HERRN. –
Non est sapientia, non est prudentia, non est consilium contra Dominum.
31 Das Roß wird für den Tag der Schlacht gerüstet, aber der Sieg steht bei dem HERRN.
Equus paratur ad diem belli: Dominus autem salutem tribuit.

< Sprueche 21 >