< Sprueche 21 >

1 Gleich Wasserbächen ist das Herz des Königs in der Hand des HERRN: wohin immer er will, leitet er es. –
Le cœur d'un roi est un ruisseau dans la main de Dieu, qui l'incline partout où Il veut.
2 Alle seine Wege mag ein Mensch für recht halten, aber der HERR wägt die Herzen. –
Les voies de l'homme sont toutes droites à ses yeux; mais l'Éternel pèse les cœurs.
3 Recht und Gerechtigkeit üben ist dem HERRN wohlgefälliger als Schlachtopfer. –
Faire ce qui est droit et juste, est plus agréable à l'Éternel que les sacrifices.
4 Stolze Augen und ein aufgeblasenes Herz: das neue Leben der Gottlosen ist doch wieder Sünde. –
Le regard hautain, et le cœur qui s'enfle, ce flambeau des impies, est un péché.
5 Die Bestrebungen des Fleißigen bringen nur Gewinn; wer sich aber überstürzt, hat nur Schaden davon. –
La circonspection du diligent ne mène qu'à l'abondance: mais celui qui précipite, n'arrive qu'à l'indigence.
6 Erwerb von Schätzen durch lügnerische Zunge ist wie ein verwehender Hauch, Schlingen des Todes. –
Les trésors acquis par les mensonges de la langue, sont un souffle qui se dissipe: ils tendent à la mort.
7 Die Gottlosen rafft ihre Gewalttätigkeit hinweg, weil sie sich weigern zu tun, was recht ist. –
La violence des impies les emporte eux-mêmes, car ils refusent de faire ce qui est juste.
8 Vielgewunden ist der Weg eines schuldbeladenen Menschen; wer aber redlich ist, dessen Tun ist gerade. –
L'homme dont la voie est tortueuse, dévie; mais de l'homme pur la conduite est droite.
9 Besser ist es, auf dem Dach in einem Winkel zu wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in gemeinsamem Haus. –
Mieux vaut habiter un coin du toit, que près d'une femme querelleuse, et un logis commun.
10 Der Sinn des Gottlosen trachtet nach Bösem; sein Nächster findet kein Erbarmen in seinen Augen. –
Ce que veut l'impie, c'est le mal; à ses yeux son ami ne saurait trouver grâce.
11 Durch Bestrafung des Spötters wird der Unverständige gewitzigt; und wenn man den Weisen belehrt, so nimmt er Einsicht an. –
Le moqueur est-il puni, le faible en devient sage; qu'on instruise le sage, il accueille la science.
12 Es ist ein Gerechter da, der auf das Haus des Gottlosen achtet und die Gottlosen ins Verderben stürzt. –
Le Juste a l'œil sur la maison de l'impie; Il précipite les impies dans le malheur.
13 Wer sein Ohr vor dem Hilferuf des Armen verstopft, der wird ebenfalls, wenn er selber ruft, kein Gehör finden. –
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera aussi, et restera sans réponse.
14 Eine Gabe im geheimen beschwichtigt den Zorn und ein Geschenk im Busen den heftigsten Grimm. –
Un don fait en secret fléchit la colère, et un présent glissé dans le sein, un courroux violent.
15 Für die Gerechten ist es eine Freude, wenn Recht geschafft wird, aber für die Übeltäter ein Entsetzen. –
C'est une joie pour le juste de pratiquer la droiture; mais cela fait peur au méchant.
16 Ein Mensch, der vom Wege der Einsicht abirrt, wird (bald) in der Versammlung der Schatten ruhen. –
L'homme qui s'écarte de la voie de la raison, ira reposer dans la société des Ombres.
17 Wer Lustbarkeiten liebt, wird Mangel leiden; wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich. –
L'amateur du plaisir tombe dans l'indigence; et celui qui aime le vin et les parfums, ne s'enrichira pas.
18 Der Gottlose ist ein Lösegeld für den Gerechten, und der Betrüger tritt an die Stelle (des Unglücks) der Redlichen. –
L'impie devient une rançon pour le juste; et l'infidèle, pour les hommes droits.
19 Besser ist es, (einsam) in einem wüsten Lande zu wohnen als bei einem zänkischen und grämlichen Weibe. –
Mieux vaut habiter un désert, que d'avoir une femme querelleuse et chagrine.
20 Kostbare Schätze sind in der Wohnung des Weisen, aber ein törichter Mensch vergeudet sie. –
Il y a trésors précieux et huile dans la maison du sage; mais l'insensé absorbe ces choses.
21 Wer sich der Gerechtigkeit und Güte befleißigt, erlangt Leben, Heil und Ehre. –
Qui cherche justice et bonté, trouve vie, justice et gloire.
22 Ein Weiser ersteigt die feste Stadt von Kriegshelden und bringt das Bollwerk, auf das sie sich verließ, zu Fall. –
Le sage escalade la ville des héros, et abat le fort auquel ils s'assuraient.
23 Wer seinen Mund und seine Zunge hütet, behütet sein Leben vor Fährlichkeiten. –
Qui veille sur sa bouche et sa langue, préserve son âme de la détresse.
24 Ein aufgeblasener und frecher Mensch – Spötter ist sein Name – handelt in vermessenem Übermut. –
Moqueur est le nom du superbe, du hautain; il agit dans l'excès de son orgueil.
25 Dem Faulen bringt sein Gelüsten den Tod, weil seine Hände sich vor der Arbeit scheuen. –
Les désirs du lâche le tuent, car ses mains refusent d'agir,
26 Unaufhörlich wird gebettelt und gebettelt; dennoch gibt der Gerechte, ohne zu geizen. –
tout le jour il désire avidement; mais le juste donne, et sans parcimonie.
27 Das Opfer der Gottlosen ist (dem HERRN) ein Greuel, zumal wenn sie es um einer Schandtat willen darbringen. –
Le sacrifice des impies est abominable; combien plus s'ils l'offrent en pensant au crime!
28 Ein lügenhafter Zeuge geht zugrunde, aber ein Mann, der Ohrenzeuge gewesen, mag allezeit reden. –
Le témoin menteur périt; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler.
29 Ein gottloser Mensch trägt ein freches Angesicht zur Schau, ein Rechtschaffener aber gibt seinem Wege eine feste Richtung. –
L'impie prend un air effronté; mais l'homme droit règle sa marche.
30 Es gibt weder Weisheit noch Einsicht noch einen klugen Anschlag gegenüber dem HERRN. –
Il n'y a ni sagesse, ni prudence ni conseil, devant l'Éternel.
31 Das Roß wird für den Tag der Schlacht gerüstet, aber der Sieg steht bei dem HERRN.
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais c'est de l'Éternel que vient la victoire.

< Sprueche 21 >