< Sprueche 21 >

1 Gleich Wasserbächen ist das Herz des Königs in der Hand des HERRN: wohin immer er will, leitet er es. –
Le cœur du roi est un cours d’eau dans la main de Yahweh, il l’incline partout où il veut.
2 Alle seine Wege mag ein Mensch für recht halten, aber der HERR wägt die Herzen. –
Toutes les voies de l’homme sont droites à ses yeux; mais celui qui pèse les cœurs, c’est Yahweh.
3 Recht und Gerechtigkeit üben ist dem HERRN wohlgefälliger als Schlachtopfer. –
Pratiquer la justice et l’équité, est aux yeux de Yahweh préférable aux sacrifices.
4 Stolze Augen und ein aufgeblasenes Herz: das neue Leben der Gottlosen ist doch wieder Sünde. –
Des regards hautains et un cœur superbe: flambeau des méchants, ce n’est que péché.
5 Die Bestrebungen des Fleißigen bringen nur Gewinn; wer sich aber überstürzt, hat nur Schaden davon. –
Les projets de l’homme diligent ne vont qu’à l’abondance; mais quiconque précipite ses démarches n’arrive qu’à la disette.
6 Erwerb von Schätzen durch lügnerische Zunge ist wie ein verwehender Hauch, Schlingen des Todes. –
Des trésors acquis par une langue mensongère: vanité fugitive d’hommes qui courent à la mort.
7 Die Gottlosen rafft ihre Gewalttätigkeit hinweg, weil sie sich weigern zu tun, was recht ist. –
La violence des méchants les égare, parce qu’ils n’ont pas voulu pratiquer la justice.
8 Vielgewunden ist der Weg eines schuldbeladenen Menschen; wer aber redlich ist, dessen Tun ist gerade. –
La voie du criminel est tortueuse, mais l’innocent agit avec droiture.
9 Besser ist es, auf dem Dach in einem Winkel zu wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in gemeinsamem Haus. –
Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
10 Der Sinn des Gottlosen trachtet nach Bösem; sein Nächster findet kein Erbarmen in seinen Augen. –
L’âme du méchant désire le mal; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Durch Bestrafung des Spötters wird der Unverständige gewitzigt; und wenn man den Weisen belehrt, so nimmt er Einsicht an. –
Quand on châtie le méchant, le simple devient sage, et quand on instruit le sage, il devient plus sage.
12 Es ist ein Gerechter da, der auf das Haus des Gottlosen achtet und die Gottlosen ins Verderben stürzt. –
Le juste considère la maison du méchant; Dieu précipite les méchants dans le malheur.
13 Wer sein Ohr vor dem Hilferuf des Armen verstopft, der wird ebenfalls, wenn er selber ruft, kein Gehör finden. –
Celui qui ferme l’oreille au cri du pauvre criera lui-même sans qu’on lui réponde.
14 Eine Gabe im geheimen beschwichtigt den Zorn und ein Geschenk im Busen den heftigsten Grimm. –
Un don fait en secret apaise la colère, un présent tiré du pli du manteau calme la fureur violente.
15 Für die Gerechten ist es eine Freude, wenn Recht geschafft wird, aber für die Übeltäter ein Entsetzen. –
C’est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais l’épouvante est pour ceux qui font le mal.
16 Ein Mensch, der vom Wege der Einsicht abirrt, wird (bald) in der Versammlung der Schatten ruhen. –
L’homme qui s’écarte du sentier de la prudence reposera dans l’assemblée des morts.
17 Wer Lustbarkeiten liebt, wird Mangel leiden; wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich. –
Celui qui aime la joie sera indigent; celui qui aime le vin et l’huile parfumée ne s’enrichit pas.
18 Der Gottlose ist ein Lösegeld für den Gerechten, und der Betrüger tritt an die Stelle (des Unglücks) der Redlichen. –
Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits.
19 Besser ist es, (einsam) in einem wüsten Lande zu wohnen als bei einem zänkischen und grämlichen Weibe. –
Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu’avec une femme querelleuse et colère.
20 Kostbare Schätze sind in der Wohnung des Weisen, aber ein törichter Mensch vergeudet sie. –
De précieux trésors, de l’huile sont dans la maison du sage; mais un homme insensé les engloutit.
21 Wer sich der Gerechtigkeit und Güte befleißigt, erlangt Leben, Heil und Ehre. –
Celui qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire.
22 Ein Weiser ersteigt die feste Stadt von Kriegshelden und bringt das Bollwerk, auf das sie sich verließ, zu Fall. –
Le sage prend d’assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance.
23 Wer seinen Mund und seine Zunge hütet, behütet sein Leben vor Fährlichkeiten. –
Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses.
24 Ein aufgeblasener und frecher Mensch – Spötter ist sein Name – handelt in vermessenem Übermut. –
On appelle moqueur l’homme hautain, enflé d’orgueil, qui agit avec un excès d’arrogance.
25 Dem Faulen bringt sein Gelüsten den Tod, weil seine Hände sich vor der Arbeit scheuen. –
Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler.
26 Unaufhörlich wird gebettelt und gebettelt; dennoch gibt der Gerechte, ohne zu geizen. –
Tout le jour il désire avec ardeur, mais le juste donne sans relâche.
27 Das Opfer der Gottlosen ist (dem HERRN) ein Greuel, zumal wenn sie es um einer Schandtat willen darbringen. –
Le sacrifice des méchants est abominable, surtout quand ils l’offrent avec des pensées criminelles!
28 Ein lügenhafter Zeuge geht zugrunde, aber ein Mann, der Ohrenzeuge gewesen, mag allezeit reden. –
Le témoin menteur périra, mais l’homme qui écoute pourra parler toujours.
29 Ein gottloser Mensch trägt ein freches Angesicht zur Schau, ein Rechtschaffener aber gibt seinem Wege eine feste Richtung. –
Le méchant prend un air effronté, mais l’homme droit dirige sa voie.
30 Es gibt weder Weisheit noch Einsicht noch einen klugen Anschlag gegenüber dem HERRN. –
Il n’y a ni sagesse, ni prudence, ni conseil en face de Yahweh.
31 Das Roß wird für den Tag der Schlacht gerüstet, aber der Sieg steht bei dem HERRN.
On équipe le cheval pour le jour du combat, mais de Yahweh dépend la victoire.

< Sprueche 21 >