< Sprueche 20 >
1 Der Wein ist ein Spötter, der Rauschtrank ein Lärmmacher, und keiner, der von ihm taumelt, ist weise. –
Вино - глумливо, сикера - буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен.
2 Des Königs Drohen ist wie das Knurren eines Löwen; wer ihn zum Zorn reizt, frevelt gegen sein Leben. –
Гроза царя - как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя.
3 Ehrenvoll ist es für den Mann, vom Streit fernzubleiben; jeder Narr aber fängt Händel an. –
Честь для человека - отстать от ссоры; а всякий глупец задорен.
4 Mit Eintritt des Herbstes mag der Faule nicht pflügen; wenn er dann in der Erntezeit (nach Früchten) verlangt, so ist nichts da. –
Ленивец зимою не пашет: поищет летом - и нет ничего.
5 Ein tiefes Wasser sind die Pläne im Herzen eines Menschen, aber ein kluger Mann weiß sie doch zu schöpfen. –
Помыслы в сердце человека - глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их.
6 Viele Menschen werden gütige Leute genannt, aber einen wirklich treuen Mann – wer findet den? –
Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит?
7 Wer in seiner Unsträflichkeit als gerechter Mann wandelt: wohl seinen Kindern nach ihm! –
Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него!
8 Ein König, der auf dem Richterstuhl sitzt, macht, mit seinen Augen sichtend, alles Böse ausfindig. –
Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое.
9 Wer darf sagen: »Ich habe mein Herz unbefleckt erhalten, ich bin rein von Sünde geblieben«? –
Кто может сказать: “Я очистил мое сердце, я чист от греха моего?”
10 Zweierlei Gewicht und zweierlei Maß, die sind alle beide dem HERRN ein Greuel. –
Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое мерзость пред Господом.
11 Schon ein Kind gibt durch sein Tun zu erkennen, ob seine Sinnesart lauter und aufrichtig ist. –
Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его.
12 Ein hörendes Ohr und ein sehendes Auge, die hat der HERR alle beide geschaffen. –
Ухо слышащее и глаз видящий - и то и другое создал Господь.
13 Liebe den Schlaf nicht, sonst verarmst du; halte die Augen offen, so wirst du satt zu essen haben. –
Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.
14 »Schlecht, schlecht!« sagt der Käufer; wenn er aber weggeht, dann lacht er sich ins Fäustchen. –
“Дурно, дурно”, говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.
15 Mögen auch Gold und Korallen in Fülle vorhanden sein: das kostbarste Gerät sind doch einsichtsvolle Lippen. –
Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь - уста разумные.
16 Nimm ihm seinen Rock, denn er hat für einen andern gebürgt; um fremder Leute willen pfände ihn aus. –
Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.
17 Süß schmeckt dem Menschen das durch Betrug erworbene Brot, hinterdrein aber hat er den Mund voll Kies. –
Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою.
18 Pläne kommen durch Beratschlagung zustande; darum führe Krieg (nur) mit kluger Überlegung. –
Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну.
19 Geheimnisse verrät, wer als Verleumder umhergeht; darum laß dich nicht ein mit einem, der seine Lippen aufsperrt. –
Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.
20 Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, dessen Leuchte wird zur Zeit tiefster Finsternis erlöschen. –
Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы.
21 Ein Besitz, den man mit Überstürzung gleich im Anfang erlangt hat, wird schließlich ungesegnet sein. –
Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.
22 Sage nicht: »Ich will das Böse vergelten!« Harre auf den HERRN, so wird er dir helfen. –
Не говори: “Я отплачу за зло”; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.
23 Zweierlei Gewichtsteine sind dem HERRN ein Greuel, und falsche Waage ist ein übel Ding. –
Мерзость пред Господом неодинаковые гири, и неверные весы - не добро.
24 Vom HERRN hängen die Schritte eines jeden ab; der Mensch aber – was versteht der von seinem Wege? –
От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой?
25 Ein Fallstrick ist es für den Menschen, unbesonnen auszusprechen: »Geweiht!« und erst nach dem Geloben zu überlegen. –
Сеть для человека - поспешно давать обет, и после обета обдумывать.
26 Ein weiser König macht die Frevler ausfindig und läßt den Dreschwagen über sie hingehen. –
Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо.
27 Eine vom HERRN verliehene Leuchte ist der Geist des Menschen: er durchforscht alle Kammern des Leibes. –
Светильник Господень - дух человека, испытывающий все глубины сердца.
28 Liebe und Treue beschirmen den König, und durch Liebe stützt er seinen Thron. –
Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой.
29 Der Jünglinge Ruhm ist ihre Kraft, und der Greise Schmuck ist das graue Haar. –
Слава юношей - сила их, а украшение стариков - седина.
30 Blutige Striemen scheuern das Böse weg, und Schläge säubern die Kammern des Leibes.
Раны от побоев врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.