< Sprueche 20 >

1 Der Wein ist ein Spötter, der Rauschtrank ein Lärmmacher, und keiner, der von ihm taumelt, ist weise. –
Wine is a mocker and strong drinke is raging: and whosoeuer is deceiued thereby, is not wise.
2 Des Königs Drohen ist wie das Knurren eines Löwen; wer ihn zum Zorn reizt, frevelt gegen sein Leben. –
The feare of the King is like the roaring of a lyon: hee that prouoketh him vnto anger, sinneth against his owne soule.
3 Ehrenvoll ist es für den Mann, vom Streit fernzubleiben; jeder Narr aber fängt Händel an. –
It is a mans honour to cease from strife: but euery foole will be medling.
4 Mit Eintritt des Herbstes mag der Faule nicht pflügen; wenn er dann in der Erntezeit (nach Früchten) verlangt, so ist nichts da. –
The slouthfull will not plowe, because of winter: therefore shall he beg in sommer, but haue nothing.
5 Ein tiefes Wasser sind die Pläne im Herzen eines Menschen, aber ein kluger Mann weiß sie doch zu schöpfen. –
The counsell in the heart of man is like deepe waters: but a man that hath vnderstanding, will drawe it out.
6 Viele Menschen werden gütige Leute genannt, aber einen wirklich treuen Mann – wer findet den? –
Many men wil boast, euery one of his owne goodnes: but who can finde a faithfull man?
7 Wer in seiner Unsträflichkeit als gerechter Mann wandelt: wohl seinen Kindern nach ihm! –
He that walketh in his integritie, is iust: and blessed shall his children be after him.
8 Ein König, der auf dem Richterstuhl sitzt, macht, mit seinen Augen sichtend, alles Böse ausfindig. –
A King that sitteth in the throne of iudgement, chaseth away all euill with his eyes.
9 Wer darf sagen: »Ich habe mein Herz unbefleckt erhalten, ich bin rein von Sünde geblieben«? –
Who can say, I haue made mine heart cleane, I am cleane from my sinne?
10 Zweierlei Gewicht und zweierlei Maß, die sind alle beide dem HERRN ein Greuel. –
Diuers weightes, and diuers measures, both these are euen abomination vnto the Lord.
11 Schon ein Kind gibt durch sein Tun zu erkennen, ob seine Sinnesart lauter und aufrichtig ist. –
A childe also is knowen by his doings, whether his worke be pure and right.
12 Ein hörendes Ohr und ein sehendes Auge, die hat der HERR alle beide geschaffen. –
The Lord hath made both these, euen the eare to heare, and the eye to see.
13 Liebe den Schlaf nicht, sonst verarmst du; halte die Augen offen, so wirst du satt zu essen haben. –
Loue not sleepe least thou come vnto pouertie: open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
14 »Schlecht, schlecht!« sagt der Käufer; wenn er aber weggeht, dann lacht er sich ins Fäustchen. –
It is naught, it is naught, sayth the buyer: but when he is gone apart, he boasteth.
15 Mögen auch Gold und Korallen in Fülle vorhanden sein: das kostbarste Gerät sind doch einsichtsvolle Lippen. –
There is golde, and a multitude of precious stones: but the lips of knowledge are a precious iewel.
16 Nimm ihm seinen Rock, denn er hat für einen andern gebürgt; um fremder Leute willen pfände ihn aus. –
Take his garment, that is suretie for a stranger, and a pledge of him for the stranger.
17 Süß schmeckt dem Menschen das durch Betrug erworbene Brot, hinterdrein aber hat er den Mund voll Kies. –
The bread of deceit is sweete to a man: but afterward his mouth shalbe filled with grauel.
18 Pläne kommen durch Beratschlagung zustande; darum führe Krieg (nur) mit kluger Überlegung. –
Establish the thoughtes by counsell: and by counsell make warre.
19 Geheimnisse verrät, wer als Verleumder umhergeht; darum laß dich nicht ein mit einem, der seine Lippen aufsperrt. –
He that goeth about as a slanderer, discouereth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.
20 Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, dessen Leuchte wird zur Zeit tiefster Finsternis erlöschen. –
He that curseth his father or his mother, his light shalbe put out in obscure darkenes.
21 Ein Besitz, den man mit Überstürzung gleich im Anfang erlangt hat, wird schließlich ungesegnet sein. –
An heritage is hastely gotten at the beginning, but the end thereof shall not be blessed.
22 Sage nicht: »Ich will das Böse vergelten!« Harre auf den HERRN, so wird er dir helfen. –
Say not thou, I wil recompense euill: but waite vpon the Lord, and he shall saue thee.
23 Zweierlei Gewichtsteine sind dem HERRN ein Greuel, und falsche Waage ist ein übel Ding. –
Diuers weightes are an abomination vnto the Lord, and deceitful balances are not good.
24 Vom HERRN hängen die Schritte eines jeden ab; der Mensch aber – was versteht der von seinem Wege? –
The steps of man are ruled by the Lord: how can a man then vnderstand his owne way?
25 Ein Fallstrick ist es für den Menschen, unbesonnen auszusprechen: »Geweiht!« und erst nach dem Geloben zu überlegen. –
It is a destruction for a man to deuoure that which is sanctified, and after the vowes to inquire.
26 Ein weiser König macht die Frevler ausfindig und läßt den Dreschwagen über sie hingehen. –
A wise King scattereth the wicked, and causeth the wheele to turne ouer them.
27 Eine vom HERRN verliehene Leuchte ist der Geist des Menschen: er durchforscht alle Kammern des Leibes. –
The light of the Lord is the breath of man, and searcheth all the bowels of the belly.
28 Liebe und Treue beschirmen den König, und durch Liebe stützt er seinen Thron. –
Mercie and trueth preserue the King: for his throne shall be established with mercie.
29 Der Jünglinge Ruhm ist ihre Kraft, und der Greise Schmuck ist das graue Haar. –
The beautie of yong men is their strength, and the glory of the aged is the gray head.
30 Blutige Striemen scheuern das Böse weg, und Schläge säubern die Kammern des Leibes.
The blewnes of the wound serueth to purge the euill, and the stripes within the bowels of the belly.

< Sprueche 20 >