< Sprueche 2 >
1 Mein Sohn, wenn du meine Lehren annimmst und meine Weisungen bei dir verwahrst,
Fis mwen an, si ou resevwa pawòl mwen yo, e gade kòmandman mwen yo nan kè ou,
2 indem du dein Ohr auf Weisheit lauschen läßt und dein Herz der Einsicht zuwendest,
e fè zòrèy ou atantif a sajès; e enkline zòrèy ou vè bon konprann,
3 ja, wenn du nach der Verständigkeit rufst und deine Stimme laut nach der Einsicht erschallen läßt,
wi, si ou leve vwa w pou sajès; e leve vwa ou vè bon konprann;
4 wenn du nach ihr suchst wie nach Silber und ihr nachspürst wie verborgenen Schätzen:
si ou chache li kon ajan, e fè rechèch dèyè li kon trezò ki kache;
5 dann wirst du die Furcht vor dem HERRN verstehen lernen und die Erkenntnis Gottes gewinnen –
nan lè sa a, ou va dekouvri lakrent SENYÈ a, e dekouvri konesans Bondye a.
6 denn der HERR ist’s, der Weisheit verleiht: aus seinem Munde kommt Erkenntnis und Einsicht;
Paske, SENYÈ a bay sajès. Nan bouch Li, soti konesans ak bon konprann.
7 er hält für die Rechtschaffenen Glück in Bereitschaft und ist ein Schild für die, welche unsträflich wandeln,
Li mete sajès nan depo pou moun dwat la. Li se boukliye pou sila ki mache ak entegrite yo,
8 indem er die Pfade des Rechts behütet und über dem Ergehen seiner Frommen wacht –;
Ka p veye chemen lajistis yo, e pwoteje chemen a fidèl Li yo.
9 dann wirst du Verständnis gewinnen für Gerechtigkeit und Recht, für Rechtschaffenheit (und überhaupt) für jegliche Bahn des Guten.
Konsa, ou va dekouvri ladwati ak jistis, e menm egalite avèk tout bon chemen yo.
10 Denn Weisheit wird in dein Herz einziehen und Erkenntnis deiner Seele erfreulich sein;
Paske, sajès va antre nan kè ou, e konesans va fè ou alèz jis rive nan nanm ou.
11 Besonnenheit wird über dich wachen und Einsicht dich behüten,
Bon konprann va pwoteje ou, konesans va veye sou ou,
12 indem sie dich vor dem Wege der Bösen bewahrt, vor den Menschen, die Verkehrtes reden,
pou pwoteje ou kont chemen mal la, kont lòm ki pale bagay pèvès yo.
13 vor denen, welche die geraden Pfade verlassen, um auf den Wegen der Finsternis zu wandeln;
Kont sila ki kite chemen ladwati yo pou mache nan chemen fènwa yo;
14 die ihre Freude daran haben, Böses zu verüben, und über boshafte Verkehrtheit frohlocken;
ki pran plezi nan fè sa ki mal e rejwi nan mechanste mal la.
15 deren Pfade krumm sind und die in ihren Bahnen auf Abwege geraten –;
Chemen a sila ki vin kwochi yo e ki vin gaye kò yo nan tout sa yo fè.
16 indem sie dich vom Eheweibe eines anderen fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt,
Pou delivre ou soti nan men fanm etranje a, soti nan men fanm adiltè ki flate ak pawòl li;
17 die den trauten Freund ihrer Jugend verlassen und den vor ihrem Gott geschlossenen Ehebund vergessen hat;
ki kite konpanyen jenès li a, e ki bliye akò a Bondye li;
18 denn zum Tode sinkt ihr Pfad hinab, und zum Schattenreich (führen) ihre Bahnen;
paske lakay li mennen a lanmò e tras a pla pye li yo rive kote mò yo.
19 keiner von denen, die zu ihr eingehen, kehrt zurück, und keiner erreicht die Pfade des Lebens –;
Pèsòn ki ale kote li menm, pa retounen ankò, ni yo pa jwenn pa lavi.
20 damit du auf dem Wege der Guten wandelst und die Pfade der Gerechten einhältst.
Akoz sa a, ou va mache nan chemen a sila ki bon yo, e swiv tras a moun ladwati yo.
21 Denn die Rechtschaffenen werden das Land bewohnen und die Unsträflichen darin übrigbleiben;
Paske moun dwat yo va viv nan peyi a, e sila ki san tò yo va rete ladann;
22 die Gottlosen aber werden aus dem Lande ausgerottet und die Treulosen aus ihm entwurzelt.
men mechan yo va koupe retire nèt de peyi a, e moun trèt yo va dechouke de li.