< Sprueche 18 >

1 Der Sonderling geht dem eigenen Gelüsten nach; er kämpft gegen alles an, was frommt. –
Quem se isola busca seu [próprio] desejo; ele se volta contra toda sabedoria.
2 Dem Toren ist es nicht um Einsicht zu tun, sondern nur um die Kundmachung seiner Gedanken. –
O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em revelar sua [própria] opinião.
3 Wo Gottlosigkeit verübt wird, da stellt sich auch Verachtung ein, und mit der Schandtat kommt die Schmach. –
Na vinda do perverso, vem também o desprezo; e com a desonra [vem] a vergonha.
4 Tiefe Wasser sind die Worte aus dem Munde manches Mannes, ein sprudelnder Bach, ein Born der Weisheit. –
A boca do homem são [como] águas profundas; e o manancial de sabedoria [como] um ribeiro transbordante.
5 Es ist ein übel Ding, Partei für den Schuldigen zu nehmen, so daß man den, der recht hat, im Gericht unterliegen läßt. –
Não é bom favorecer ao perverso para prejudicar ao justo num julgamento.
6 Die Lippen des Toren führen Streit herbei, und sein Mund ruft nach Stockschlägen. –
Os lábios do tolo entram em briga, e sua boca chama pancadas.
7 Dem Toren bringt sein Mund Verderben, und seine Lippen werden zum Fallstrick für sein Leben. –
A boca do tolo é sua [própria] destruição, e seus lábios [são] armadilha para sua alma.
8 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabgleiten. –
As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem até o interior do ventre.
9 Schon wer sich lässig bei seiner Arbeit zeigt, ist ein Bruder dessen, der (sein Vermögen) zugrunde richtet. –
O preguiçoso em fazer sua obra é irmão do causador de prejuízo.
10 Ein fester Turm ist der Name des HERRN; in diesen flüchtet sich der Gerechte und ist in Sicherheit. –
O nome do SENHOR é uma torre forte; o justo correrá até ele, e ficará seguro.
11 Das Vermögen des Reichen ist für ihn eine feste Burg und gleich einer hohen Mauer – in seiner Einbildung. –
Os bens do rico são [como] uma cidade fortificada, e como um muro alto em sua imaginação.
12 Vor dem Sturz ist das Herz eines Menschen hochmütig, aber vor der Ehre schreitet die Demut einher. –
Antes da ruína o coração humano é orgulhoso; e antes da honra [vem] a humildade.
13 Wenn jemand Antwort gibt, ehe er (recht) gehört hat, so gilt ihm das als Unverstand und Schande. –
Quem responde antes de ouvir [age] como tolo e causa vergonha para si.
14 Ein männlicher Mut erträgt sein Leiden; aber ein bedrücktes Gemüt – wer kann das ertragen? –
O espírito do homem o sustentará quando doente; mas o espírito abatido, quem o levantará?
15 Ein verständiges Herz erwirbt Weisheit, und das Ohr des Weisen trachtet nach Erkenntnis. –
O coração do prudente adquire conhecimento; e o ouvido dos sábios busca conhecimento.
16 Geschenke öffnen einem Menschen Tür und Tor und verschaffen ihm Zutritt zu den Großen. –
O presente do homem alarga seu caminho, e o leva perante a face dos grandes.
17 Recht hat, wer als der erste in einer Streitsache auftritt; wenn dann aber der andere kommt, so widerlegt er ihn. –
Aquele que primeiro mostra sua causa [parece ser] justo; mas [somente até] que outro venha, e o investigue.
18 Das Los schlichtet Streitigkeiten und entscheidet zwischen Starken. –
O sorteio cessa disputas, e separa poderosos [de se confrontarem].
19 Ein Bruder, gegen den man treulos gehandelt hat, leistet stärkeren Widerstand als eine feste Stadt, und Zerwürfnisse sind wie der Riegel einer Burg. –
O irmão ofendido [é mais difícil] que uma cidade fortificada; e as brigas são como ferrolhos de uma fortaleza.
20 Jeder bekommt die Frucht seines Mundes sattsam zu schmecken: den Ertrag seiner Lippen muß er auskosten. –
Do fruto da boca do homem seu ventre se fartará; dos produtos de seus lábios se saciará.
21 Tod und Leben stehen in der Gewalt der Zunge, und wer sie viel gebraucht, wird das, was sie anrichtet, zu schmecken bekommen. –
A morte e a vida estão no poder da língua; e aquele que a ama comerá do fruto dela.
22 Wer ein (gutes) Eheweib gefunden, hat etwas Vortreffliches gefunden und ein Gnadengeschenk vom HERRN erhalten. –
Quem encontrou esposa, encontrou o bem; e obteve o favor do SENHOR.
23 Unterwürfige Bitten spricht der Arme aus, aber der Reiche antwortet mit Härte. –
O pobre fala com súplicas; mas o rico responde com durezas.
24 Gar manche Freunde gereichen zum Verderben; doch mancher Freund ist anhänglicher als ein Bruder.
O homem [que tem] amigos pode ser prejudicado [por eles]; porém há um amigo mais chegado que um irmão.

< Sprueche 18 >