< Sprueche 16 >

1 Dem Menschen gehören die Entwürfe des Herzens an, aber vom HERRN kommt das, was die Zunge ausspricht. –
L’Homme est maître des résolutions de son cœur; mais c’est l’Eternel qui prononce sur elles.
2 Einem Menschen erscheint alles rein, was er unternimmt; aber der HERR wägt die Geister. –
Toutes les voies de l’homme sont pures à ses yeux, mais l’Eternel sonde les esprits.
3 Befiehl dem HERRN deine Werke, dann werden deine Pläne gelingen. –
Remets le succès de tes œuvres à l’Eternel, et tes projets s’en trouveront affermis.
4 Alles hat der HERR für einen bestimmten Zweck geschaffen, so auch den Gottlosen für den Tag des Unglücks. –
L’Eternel a tout fait pour un but prédestiné, même le méchant pour le jour du malheur.
5 Jeder Hochmütige ist dem HERRN ein Greuel: die Hand darauf! Ein solcher wird nicht ungestraft bleiben. –
Tout cœur hautain est en horreur à l’Eternel: haut la main! il ne restera pas indemne.
6 Durch Liebe und Treue wird Verschuldung gesühnt, aber durch Gottesfurcht hält man sich vom Bösen fern. –
La bonté et la bienveillance effacent la faute; la crainte de l’Eternel fait éviter le mal.
7 Wenn das Verhalten jemandes dem HERRN wohlgefällt, so söhnt er sogar seine Feinde mit ihm aus. –
Dieu agrée-t-il les voies d’un homme, il lui concilie même la faveur de ses ennemis.
8 Besser wenig mit Gerechtigkeit, als ein großes Einkommen mit Unrecht. –
Mieux vaut une honnête médiocrité qu’un grand revenu, acquis par l’improbité.
9 Des Menschen Herz erdenkt sich seinen Weg, der HERR aber lenkt seine Schritte. –
Le cœur de l’homme choisit sa voie; mais l’Eternel dirige ses pas.
10 Ein Gottesurteil liegt auf den Lippen des Königs: beim Rechtsprechen verfehlt sich sein Mund nicht. –
Ce sont des oracles qui émanent des lèvres du roi: quand il rend la justice, sa bouche ne faillit pas.
11 [Richtige] Waage und Waagschalen sind Gottes Sache; sein Werk sind alle Gewichtstücke im Beutel. –
Les plateaux, les balances exactes sont choses de Dieu, il est l’auteur de tous les justes poids.
12 Das Verüben von Freveltaten ist den Königen ein Greuel; denn nur durch Gerechtigkeit steht ein Thron fest. –
Faire le mal est chose odieuse aux rois; car les trônes s’affermissent par la justice.
13 Wahrhaftige Lippen gefallen dem Könige wohl, und wer aufrichtig redet, den liebt er. –
Des lèvres loyales font plaisir aux rois; ils aiment qui parle avec droiture.
14 Des Königs Zorn gleicht Todesboten, aber ein weiser Mann besänftigt diesen (Zorn). –
Le courroux du roi est un messager de mort, un homme sage sait l’apaiser.
15 Im freundlichen Blick des Königs liegt Leben, und seine Huld ist wie eine Regenwolke des Spätregens. –
Que le visage du roi s’éclaire, c’est un gage de vie; sa faveur est comme une nuée chargée de pluie printanière.
16 Weisheit zu erwerben ist viel besser als Gold, und Einsicht zu erwerben ist wertvoller als Silber. –
Acquérir la sagesse, combien cela est plus précieux que l’or fin! S’Enrichir en sagacité vaut mieux que l’argent.
17 Die Bahn der Rechtschaffenen ist darauf gerichtet, sich vom Bösen fernzuhalten; wer auf seinen Wandel achtgibt, behütet seine Seele. –
La route des justes les éloigne du mal; qui suit droit son chemin préserve sa vie.
18 Hochmut kommt vor dem Fall und hoffärtiger Sinn vor dem Sturz. –
L’Orgueil précède la ruine, l’arrogance est le signe avant-coureur de la chute.
19 Besser ist es, demütig zu sein mit den Niedrigen, als Beute zu teilen mit den Stolzen. –
Prendre une attitude modeste avec les humbles vaut mieux que partager du butin avec les orgueilleux.
20 Wer auf das Wort (Gottes) achtet, wird Segen davon haben, und wer auf den HERRN vertraut: wohl ihm! –
Qui réfléchit mûrement à une affaire s’assure des avantages; mais heureux qui met sa confiance en l’Eternel!
21 Wer weisen Herzens ist, der wird mit Recht verständig genannt, doch Süßigkeit der Lippen fördert noch die Belehrung. –
Qui a le cœur sage mérite d’être appelé intelligent; la douceur des lèvres augmente la force de persuasion.
22 Ein Born des Lebens ist die Einsicht für ihren Besitzer; für die Toren aber ist die Torheit eine Strafe. –
L’Intelligence est une source de vie pour celui qui en est doué; le châtiment des sots, c’est leur sottise.
23 Der Verstand des Weisen macht seinen Mund klug und mehrt auf seinen Lippen die Belehrung. –
Le cœur du sage inspire sa bouche, et augmente la force de persuasion de ses lèvres.
24 Honigseim sind freundliche Worte, süß für die Seele und gesund für den Leib. –
Des paroles amènes sont un rayon de miel, doux à l’âme, bienfaisant au corps.
25 Mancher Weg erscheint dem Menschen gerade und ist schließlich doch ein Weg zum Tode. –
Tel chemin paraît tout uni à l’homme, et il aboutit aux avenues de la mort.
26 Der Hunger des Arbeiters fördert seine Arbeit, denn sein (hungriger) Mund treibt ihn dazu an. –
C’Est pour lui-même que travaille le laborieux, car pressantes sont les exigences de sa bouche.
27 Ein nichtswürdiger Mensch gräbt Unheilsgruben, und auf seinen Lippen ist’s wie brennendes Feuer. –
L’Homme sans valeur morale est un artisan de malheur; sur ses lèvres il y a comme un feu dévorant.
28 Ein ränkesüchtiger Mensch richtet Unfrieden an, und ein Ohrenbläser entzweit vertraute Freunde. –
L’Homme artificieux déchaîne la discorde; le boutefeu sème la division entre amis.
29 Ein gewalttätiger Mensch beschwatzt seinen Genossen und führt ihn auf einen unheilvollen Weg. –
L’Homme violent circonvient son prochain et le mène dans une mauvaise voie.
30 Wer seine Augen zukneift, will Arglist ersinnen; wer seine Lippen zusammenpreßt, hat Bosheit vollbracht. –
Il ferme les yeux pour méditer de mauvais coups; il se pince les lèvres: il a consommé le mal!
31 Graues Haar ist eine Ehrenkrone; auf dem Wege der Gerechtigkeit wird sie erlangt. –
La haute vieillesse est une couronne d’honneur; c’est sur le chemin de la vertu qu’elle se rencontre.
32 Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld, und besser einer, der sich selbst beherrscht, als ein Städteeroberer. –
Qui résiste à la colère l’emporte sur le héros; qui domine ses passionssur un preneur de villes.
33 Im Bausch (des Gewandes) wirft man das Los, aber alle seine Entscheidung kommt vom HERRN.
On agite le sort dans l’urne mais l’arrêt qu’il prononce vient de l’Eternel.

< Sprueche 16 >