< Sprueche 15 >
1 Eine sanfte Antwort beschwichtigt den Grimm, aber ein kränkendes Wort ruft Zorn hervor. –
溫和的回答,平息忿怒;激昂的言語,使人動怒。
2 Die Zunge der Weisen träufelt Erkenntnis (aus), aber der Mund der Toren sprudelt Dummheit hervor. –
智慧者的舌,廣傳智慧;愚昧人的口,吐露愚昧。
3 An jedem Orte sind die Augen des HERRN, sie schauen auf die Bösen und auf die Guten. –
上主的眼目,處處都在;善人和惡人,他都監視。
4 Sanftheit der Zunge ist ein Baum des Lebens, aber Verkehrtheit an ihr schlägt dem Herzen Wunden. –
撫慰的言辭,有如生命樹;刻薄的言語,能刺傷人心。
5 Ein Tor verschmäht die Zucht seines Vaters; wer aber Zurechtweisung annimmt, wird klug. –
愚蠢的人,輕視父親的管教;遵守規勸的,為人必精明。
6 Das Haus des Gerechten ist eine große Schatzkammer, aber im Einkommen des Gottlosen herrscht Zerrüttung. –
在義人家裏,財產豐富;惡人的收入,必遭毀滅。
7 Die Lippen der Weisen streuen Erkenntnis aus, aber der Toren Sinn ist verkehrt gerichtet. –
智慧人的唇,散播智識;愚昧人的心,實不可靠。
8 Das Opfer der Gottlosen ist dem HERRN ein Greuel, aber das Gebet der Aufrichtigen ist ihm wohlgefällig. –
上主厭惡惡人的祭獻,卻喜悅正直人的祈禱。
9 Der Wandel des Gottlosen ist dem HERRN ein Greuel; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den hat er lieb. –
上主厭惡惡人的道路,卻喜愛追求正義的人。
10 Schwere Züchtigung erwartet den, der den rechten Weg verläßt; wer Zurechtweisung verschmäht, wird sterben. –
離棄正道的,必遭嚴罰;憎恨規勸的,只有死亡。
11 Unterwelt und Abgrund liegen offen vor dem HERRN: um wieviel mehr die Herzen der Menschenkinder! – (Sheol )
陰府和冥域,都明擺在上主面前,何況世人的心懷! (Sheol )
12 Der Spötter hat es nicht gern, daß man ihn zurechtweist; (darum) mag er sich nicht zu den Weisen gesellen. –
輕狂者不愛受人指責,也不願與智慧人往來。
13 Ein fröhliches Herz macht das Angesicht heiter, aber bei Bekümmernis des Herzens ist der Mut gebrochen. –
心中愉快,使面容煥發;心中悲傷,精神即頹喪。
14 Das Herz des Verständigen trachtet nach Erkenntnis, aber der Mund der Toren geht auf Dummheit aus. –
明達人的心,尋求智識;愚昧人的口,飽食昏愚。
15 Alle Lebenstage sind für den Unglücklichen trübselig, aber ein wohlgemuter Sinn ist wie ein beständiges Festmahl. –
心情憂傷的,日日困坐愁城;心胸暢快的,時時如享喜宴。
16 Besser wenig (Habe) bei Gottesfurcht, als reiche Schätze und Unruhe dabei. –
少有財寶而敬畏上主,勝於富有財寶而諸多煩惱。
17 Besser ein Gericht Gemüse und Liebe dabei, als ein gemästeter Ochs und Haß dabei. –
有情吃蔬菜,勝於無情食肥牛。
18 Ein zornmütiger Mensch ruft Streit hervor, aber ein langmütiger beschwichtigt den Hader. –
易怒的人,常引起爭端;含忍的人,卻平息爭論。
19 Der Weg des Faulen ist wie mit Dornen verzäunt, aber der Pfad der Fleißigen ist ebene Bahn. –
懶惰人的道路,有如荊棘籬笆;正直人的行徑,卻是康莊大道。
20 Ein weiser Sohn ist seines Vaters Freude, aber ein törichter Mensch verachtet seine Mutter. –
智慧的兒子,是父親的喜樂;只有愚昧人,輕視自己的母親。
21 Die Torheit ist dem Unverständigen eine Freude, ein verständiger Mensch aber geht seinen Weg geradeaus. –
無知的人,以愚昧為樂;明智的人,卻直道而行。
22 Wo keine Beratung stattfindet, da mißlingen die Pläne; wo aber viele Ratgeber sind, da kommen sie zustande. –
缺乏考慮,計劃必要失敗;謀士眾多,策略方克有成。
23 Freude hat jeder an der (treffenden) Antwort seines Mundes, und ein Wort zu rechter Zeit – wie wertvoll ist das! –
應對得當,自覺快慰;言語適時,何其舒暢!
24 Der Weg des Lebens geht für den Einsichtigen aufwärts, damit er dem Totenreich drunten fernbleibe. – (Sheol )
生命之路使明智人向上,為此他能避免向下的陰府。 (Sheol )
25 Das Haus der Hochmütigen reißt der HERR nieder, aber die Grenze der Witwe legt er fest. –
上主將拆毀驕傲人的房屋,卻要堅定寡婦的地界。
26 Boshafte Anschläge sind dem HERRN ein Greuel, aber leutselige Worte sind (ihm) rein. –
邪惡的陰謀,為上主所憎惡;溫良的言語,卻為他所喜悅。
27 Wer unrechtmäßigen Gewinn macht, zerrüttet sein (eigenes) Haus; wer aber Bestechungsgeschenke haßt, wird leben. –
貪求財貨的,困擾自己的家庭;憎惡饋贈的,生活必能安定。
28 Das Herz des Gerechten überlegt, um eine Antwort zu geben; aber der Mund der Gottlosen sprudelt Bosheiten hervor. –
義人的心,只默思善事;惡人的口,只吐露惡語。
29 Von den Gottlosen bleibt der HERR fern, aber das Gebet der Gerechten vernimmt er. –
上主遠離惡人,卻俯聽義人的祈禱。
30 Ein freundlicher Blick erfreut das Herz; eine gute Botschaft erquickt Mark und Bein. –
晶瑩的目光,使人心曠神怡;美好的訊息,使人筋骨壯健。
31 Ein Ohr, das auf heilsame Zurechtweisung hört, weilt gern im Kreise der Weisen. –
喜聽有益生命勸戒的人,必得列於智慧人的中間。
32 Wer Unterweisung verschmäht, mißachtet (das Heil) seiner Seele; wer aber auf Zurechtweisung hört, erwirbt sich Einsicht. –
避免教導的,是作賤自己;聽從規勸的,必獲得機智。
33 Die Furcht des HERRN ist Unterweisung zur Weisheit, und vor der Ehre geht die Demut her.
敬畏上主,是智慧的導師;謙卑自下,是榮耀的先聲。