< Sprueche 10 >
1 Die Sprüche Salomos. Ein weiser Sohn macht seinem Vater Freude, aber ein törichter Sohn ist seiner Mutter Kummer. –
[Filius sapiens lætificat patrem, filius vero stultus mœstitia est matris suæ.
2 Ungerecht erworbene Schätze bringen keinen Segen, aber Gerechtigkeit errettet vom Tode. –
Nil proderunt thesauri impietatis, justitia vero liberabit a morte.
3 Den Hunger des Frommen läßt der HERR nicht ungestillt, aber die Gier der Gottlosen stößt er zurück. –
Non affliget Dominus fame animam justi, et insidias impiorum subvertet.
4 Wer mit lässiger Hand arbeitet, verarmt, aber die Hand der Fleißigen schafft Reichtum.
Egestatem operata est manus remissa; manus autem fortium divitias parat. Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos; idem autem ipse sequitur aves volantes.
5 Wer im Sommer einsammelt, handelt verständig; wer aber in der Erntezeit schläft, handelt schändlich. –
Qui congregat in messe, filius sapiens est; qui autem stertit æstate, filius confusionis.
6 Reicher Segen kommt auf das Haupt des Gerechten, aber der Mund der Gottlosen birgt Gewalttat. –
Benedictio Domini super caput justi; os autem impiorum operit iniquitas.
7 Das Andenken des Gerechten bleibt im Segen, aber der Name der Gottlosen vermodert. –
Memoria justi cum laudibus, et nomen impiorum putrescet.
8 Wer weisen Sinnes ist, nimmt Ratschläge an, aber ein närrischer Schwätzer kommt zu Fall. –
Sapiens corde præcepta suscipit; stultus cæditur labiis.
9 Wer in Unschuld wandelt, der wandelt sicher; wer aber krumme Wege einschlägt, der wird durchschaut. –
Qui ambulat simpliciter ambulat confidenter; qui autem depravat vias suas manifestus erit.
10 Wer mit den Augen blinzelt, verursacht Kränkung, und ein närrischer Schwätzer kommt zu Fall. –
Qui annuit oculo dabit dolorem; et stultus labiis verberabitur.]
11 Der Mund des Gerechten ist ein Quell des Lebens, aber der Mund der Gottlosen birgt Gewalttat. –
[Vena vitæ os justi, et os impiorum operit iniquitatem.
12 Haß ruft Streit hervor, aber die Liebe deckt alle Verfehlungen zu. –
Odium suscitat rixas, et universa delicta operit caritas.
13 Auf den Lippen des Verständigen findet man Weisheit, aber auf den Rücken des Unverständigen gehört der Stock. –
In labiis sapientis invenitur sapientia, et virga in dorso ejus qui indiget corde.
14 Die Weisen halten mit ihrer Erkenntnis zurück, aber der Mund des Toren ist herannahendes Verderben. –
Sapientes abscondunt scientiam; os autem stulti confusioni proximum est.
15 Des Reichen Besitz ist für ihn eine feste Burg, aber für die Dürftigen ist ihre Armut ein Unheil. –
Substantia divitis, urbs fortitudinis ejus; pavor pauperum egestas eorum.
16 Der Erwerb des Gerechten dient zum Leben, das Einkommen des Gottlosen zur Sünde. –
Opus justi ad vitam, fructus autem impii ad peccatum.
17 Wer Zurechtweisung beachtet, befindet sich auf dem Wege zum Leben; wer aber Warnungen unbeachtet läßt, geht irre. –
Via vitæ custodienti disciplinam; qui autem increpationes relinquit, errat.
18 Wer Haß in sich verbirgt, hat Lügenlippen, und wer üble Nachrede verbreitet, ist ein Tor. –
Abscondunt odium labia mendacia; qui profert contumeliam, insipiens est.
19 Wo viele Worte sind, da geht es ohne Verfehlung nicht ab; wer aber seine Lippen im Zaume hält, handelt klug. –
In multiloquio non deerit peccatum, qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.
20 Kostbares Silber ist die Zunge des Gerechten, der Verstand der Gottlosen (aber) ist wenig wert. –
Argentum electum lingua justi; cor autem impiorum pro nihilo.
21 Die Lippen des Gerechten schaffen vielen eine Erquickung, aber die Toren gehen durch Unverstand zugrunde. –
Labia justi erudiunt plurimos; qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur.]
22 Der Segen des HERRN ist’s, der reich macht, und neben ihm fügt (eigene) Anstrengung nichts hinzu. –
[Benedictio Domini divites facit, nec sociabitur eis afflictio.
23 Dem Toren machen Schandtaten Vergnügen, dem verständigen Manne aber die (Betätigung der) Weisheit. –
Quasi per risum stultus operatur scelus, sapientia autem est viro prudentia.
24 Wovor dem Gottlosen graut, das kommt über ihn; was aber die Gerechten sich wünschen, gewährt er ihnen. –
Quod timet impius veniet super eum; desiderium suum justus dabitur.
25 Sobald der Sturmwind daherfährt, ist der Gottlose nicht mehr da, der Gerechte aber ist für die Ewigkeit fest gegründet. –
Quasi tempestas transiens non erit impius; justus autem quasi fundamentum sempiternum.
26 Was der Essig für die Zähne und der Rauch für die Augen, das ist der Faule für den, der ihn ausgesandt hat. –
Sicut acetum dentibus, et fumus oculis, sic piger his qui miserunt eum.
27 Die Furcht des HERRN verlängert die Lebenstage, aber die Jahre der Gottlosen werden verkürzt. –
Timor Domini apponet dies, et anni impiorum breviabuntur.
28 Das Harren der Gerechten endet in Freude, aber die Hoffnung der Gottlosen wird vereitelt. –
Exspectatio justorum lætitia, spes autem impiorum peribit.
29 Das Walten des HERRN ist eine Schutzwehr für den Unschuldigen, aber ein Schrecken für die Übeltäter. –
Fortitudo simplicis via Domini, et pavor his qui operantur malum.
30 Der Gerechte wird nimmermehr wanken, aber die Gottlosen werden im Lande nicht wohnen bleiben. –
Justus in æternum non commovebitur, impii autem non habitabunt super terram.
31 Der Mund des Gerechten läßt Weisheit sprießen, aber die falsche Zunge wird ausgerottet. –
Os justi parturiet sapientiam; lingua pravorum peribit.
32 Die Lippen des Gerechten verstehen sich auf das, was wohlgefällig ist, aber der Mund der Gottlosen nur auf Verkehrtes.
Labia justi considerant placita, et os impiorum perversa.]