< Sprueche 1 >

1 (Dies sind) die Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
The Parables of Salomon the sonne of Dauid King of Israel,
2 damit man Weisheit und Zucht lernt, Verständnis gewinnt für verständige Reden,
To knowe wisdome, and instruction, to vnderstand ye wordes of knowledge,
3 damit man Zucht erlangt, welche Besonnenheit verleiht, Gerechtigkeit, Sittlichkeit und Ehrenhaftigkeit,
To receiue instruction to do wisely, by iustice and iudgement and equitie,
4 damit den Unerfahrenen Klugheit zuteil wird, den Jünglingen Erkenntnis und Lebenskunst.
To giue vnto the simple, sharpenesse of wit, and to the childe knowledge and discretion.
5 Auch der Weise möge sie vernehmen, um an Wissen zuzunehmen, und der Verständige möge sich (durch sie) Lebensklugheit aneignen,
A wise man shall heare and increase in learning, and a man of vnderstanding shall attayne vnto wise counsels,
6 um Sinnsprüche und bildliche Rede zu verstehen, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.
To vnderstand a parable, and the interpretation, the wordes of ye wise, and their darke sayings.
7 Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis; die Toren verachten Weisheit und Zucht.
The feare of the Lord is the beginning of knowledge: but fooles despise wisedome and instruction.
8 Höre, mein Sohn, auf die Belehrung deines Vaters und achte nicht gering die Unterweisung deiner Mutter!
My sonne, heare thy fathers instruction, and forsake not thy mothers teaching.
9 Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und eine Schmuckkette für deinen Hals.
For they shalbe a comely ornament vnto thine head, and as chaines for thy necke.
10 Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
My sonne, if sinners doe intise thee, consent thou not.
11 Wenn sie zu dir sagen: »Komm mit uns! Wir wollen auf Bluttaten ausgehen, dem Unschuldigen ohne Ursache auflauern!
If they say, Come with vs, we will lay waite for blood, and lie priuilie for the innocent without a cause:
12 Wir wollen sie verschlingen wie das Totenreich, lebendig und mit Haut und Haaren, wie solche, die in die Grube hinabgefahren sind! (Sheol h7585)
We wil swallow them vp aliue like a graue euen whole, as those that goe downe into the pit: (Sheol h7585)
13 Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raub anfüllen!
We shall finde all precious riches, and fill our houses with spoyle:
14 Du sollst gleichen Anteil mit uns haben: wir wollen alle eine gemeinsame Kasse haben!«
Cast in thy lot among vs: we will all haue one purse:
15 Mein Sohn, schließe dich ihnen auf ihren Wegen nicht an, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück!
My sonne, walke not thou in the way with them: refraine thy foote from their path.
16 Denn ihre Füße laufen dem Bösen zu und haben Eile, Blut zu vergießen.
For their feete runne to euill, and make haste to shed blood.
17 Denn vergeblich ist das Netz ausgebreitet vor den Augen des gesamten Vogelvolkes;
Certainely as without cause the net is spred before the eyes of all that hath wing:
18 vielmehr machen sie Anschläge gegen ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
So they lay waite for blood and lie priuily for their liues.
19 So ergeht es (schließlich) allen, die nach unrechtem Gewinn trachten: dieses (Trachten) kostet seinem Besitzer das (eigene) Leben.
Such are the wayes of euery one that is greedy of gaine: he would take away the life of the owners thereof.
20 Die Weisheit erhebt ihren Ruf laut auf der Straße, läßt ihre Stimme auf den Märkten erschallen;
Wisdome cryeth without: she vttereth her voyce in the streetes.
21 an der Ecke lärmerfüllter Straßen predigt sie; in den Eingängen der Stadttore, in der ganzen Stadt hält sie ihre Reden:
She calleth in the hye streete, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her wordes in the citie, saying,
22 »Wie lange noch wollt ihr Einfältigen die Einfältigkeit lieben und ihr Spötter Gefallen am Spotten finden und ihr Toren Erkenntnis hassen?
O ye foolish, howe long will ye loue foolishnes? and the scornefull take their pleasure in scorning, and the fooles hate knowledge?
23 Wendet euch meiner Zurechtweisung zu! Seht, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch meine Worte kundtun.
(Turne you at my correction: loe, I will powre out my mind vnto you, and make you vnderstand my wordes)
24 Weil ich gerufen habe und ihr mich abgewiesen habt, weil ich mit der Hand gewinkt habe und niemand darauf geachtet hat,
Because I haue called, and ye refused: I haue stretched out mine hand, and none woulde regarde.
25 ihr vielmehr jeden Ratschlag von mir verworfen und auf meine Zurechtweisung nichts gegeben habt:
But ye haue despised all my counsell, and would none of my correction.
26 so will auch ich bei eurem Unglück lachen, will spotten, wenn der Schrecken über euch kommt,
I will also laugh at your destruction, and mocke, when your feare commeth.
27 wenn der Schrecken euch überfällt wie ein Unwetter und euer Verderben wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Angst und Bedrängnis über euch hereinbrechen.
Whe your feare cometh like sudden desolation, and your destruction shall come like a whirle wind: whe affliction and anguish shall come vpon you,
28 Alsdann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, aber mich nicht finden.
Then shall they call vpon me, but I will not answere: they shall seeke me early, but they shall not finde me,
29 Weil sie die Erkenntnis gehaßt und sich der Gottesfurcht nicht zugewandt,
Because they hated knowledge, and did not chuse the feare of the Lord.
30 meinen Ratschlägen kein Gehör geschenkt, jede Zurechtweisung von mir verschmäht haben: –
They would none of my counsell, but despised all my correction.
31 darum sollen sie die Frucht ihres Tuns zu schmecken bekommen und sich an ihren eigenen Anschlägen satt essen.
Therefore shall they eate of ye fruite of their owne way, and be filled with their owne deuises.
32 Denn den Einfältigen bringt ihr eigenes Widerstreben den Tod, und ihre eigene Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben;
For ease slaieth the foolish, and the prosperitie of fooles destroyeth them.
33 wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen und wohlgemut sein ohne Angst vor Unheil.«
But he that obeyeth me, shall dwell safely, and be quiet from feare of euill.

< Sprueche 1 >