< Philipper 4 >

1 Daher, meine geliebten Brüder, nach denen ich mich sehne, ihr meine Freude und meine Krone: stehet in dieser Weise fest im Herrn, Geliebte!
Hatdawkvah, kaie lunghawinae hoi bawilukhung lah kaawm e, ka pahren teh, ka rabui e, ka hmaunawnghanaw, ka dei e patetlah nangmouh teh ka pahren poung e, Bawipa dawk kacaklah awm awh ka pahrennaw.
2 Die Evodia ermahne ich und ebenso die Syntyche, eines Sinnes zu sein im Herrn.
Euodias hoi Sintikhe, Bawipa dawk lungthin suetalah na o awh nahanlah na hroecoe awh.
3 Ja, ich bitte auch dich, mein Syzygus: nimm dich als echter Genosse ihrer an! Sie haben mir ja im Kampf für die Heilsbotschaft Beistand geleistet im Verein mit Klemens und meinen übrigen Mitarbeitern, deren Namen im Buche des Lebens verzeichnet stehen.
Kai hoi thaw rei ka tawk huinaw nangmouh hai na dei pouh awh. Kai hoi Klement, hahoi hringnae dawk kâen e alouke thaw ka tawk hui naw hoi kamthang lawk deinae koe na kabawm e, hote napuinaw hah ka bawm awh lah a.
4 Freuet euch im Herrn allezeit! Noch einmal wiederhole ich’s: »Freuet euch!«
Bawipa dawk konawm awh haw, bout ka dei ko pou nawm awh haw.
5 Laßt eure Sanftmut allen Menschen kund werden: der Herr ist nahe!
Nangmouh lungthin na nem awh e teh tami pueng ni panuek naseh.
6 Sorgt euch um nichts, sondern laßt in jeder Lage eure Anliegen durch Gebet und Flehen verbunden mit Danksagung vor Gott kund werden!
Bangpatet e hno dawk hai lungpuennae tawn laipalah lunghawilawkdeinae hoi ratoum awh nateh, na kâhei han na ngai e pueng hah Cathut koe panuek sak awh.
7 Dann wird der Friede Gottes, der höher ist als aller Verstand, eure Herzen und euer ganzes Denken in Christus Jesus bewahren.
Hatnavah, taminaw ni panue thai hoeh e Cathut e roumnae teh Khrih Jisuh lahoi nangmae na lungthin hoi na pouknae naw hah a ring han.
8 Endlich, liebe Brüder: alles, was wahr ist, was ehrbar, was gerecht, was rein, was liebenswert, was unanstößig ist, sei es irgendeine Tugend oder etwas Lobenswertes, darauf seid bedacht!
Ahnoungpoung lah hmaunawnghanaw kahman e, bari kawi e, kalan e, kacai e, ngai kaawm e, a kamthang kahawi e naw hoi na lungthin dawk kawi sak awh.
9 Was ihr auch (von mir) gelernt und überkommen, gehört und an mir gesehen habt, das tut: dann wird der Gott des Friedens mit euch sein.
Nangmouh ni ahmaloe hoi kai koe na kamtu awh teh, na hmu awh teh na thai awh e naw dawk hring awh. Hottelah na hring awh pawiteh, roumnae Cathut teh nangmouh hoi rei a o han.
10 Es ist für mich aber eine hohe Freude im Herrn gewesen, daß ihr jetzt endlich wieder in die günstige Lage gekommen seid, fürsorglich an mich zu denken; ihr habt zwar immer daran gedacht, befandet euch aber äußerlich nicht in der Lage (zur Ausführung).
Atu haiyah nangmouh ni kai hah khetyawt hanlah na lung bout a kuep awh dawkvah, Bawipa dawk puenghoi ka konawm. Hote lungthonae hah ahmaloe hai na tawn awh ei, na khenyawn thai awh hoeh.
11 Ich sage das nicht, weil ich mich in Not befinde; denn ich habe gelernt, in welcher Lage ich mich auch befinde, mir genügen zu lassen;
Hottelah ka dei navah, ka roedeng dawk nahoeh. Bangkongtetpawiteh, ka kâhmo e pueng dawk lungkuep thai nahanelah yo kamtu toe.
12 ich verstehe mich darauf, in Ärmlichkeit und ebenso auch im Überfluß zu leben: in alles und jedes bin ich eingeweiht, sowohl satt zu sein als auch zu hungern, sowohl Überfluß zu haben als Mangel zu leiden;
Hnephnapnae ka khang thai teh, bawirengnae hai ka panue toe. Von pahanae, vonhlamnae, bawirengnae roedengnae naw pueng khang hanelah kho tangkuem vah ka kamtu toe.
13 alles vermag ich in ihm, der mich stark macht.
Kai hah thayung hoi na kakawi sak e Khrih lahoi bangpuengpa ka ti thai.
14 Trotzdem: ihr habt wohl daran getan, daß ihr mir in meiner bedrängten Lage eure Teilnahme bewiesen habt.
Hatei roedengnae ka khang navah, nangmouh ni kahawicalah na khetyawt awh toe.
15 Ihr wißt aber selbst, liebe Philipper, daß im Anfang (meiner Verkündigung) der Heilsbotschaft, als ich aus Mazedonien weggegangen war, keine Gemeinde mit mir in das Wechselverhältnis des Gebens und Nehmens getreten ist als ihr allein;
Filippi taminaw, kamthang lawk dei hanelah Masidonia ram hoi nuengnueng ka kamthaw nah poenae hoi dâwnae hah nangmouh hloilah alouke kawhmoun ni na kabawm awh hoeh.
16 denn schon als ich in Thessalonike war, habt ihr mir mehr als einmal eine Unterstützung für meinen Bedarf zukommen lassen.
Thesalon khopui dawk ka o nah kai ni ka panki e hno vai hni touh na poe awh toe.
17 Nicht daß es mir um die Gabe zu tun wäre; nein, für mich handelt es sich um die Frucht, die als Guthaben auf eure Rechnung kommt.
Hottelah ka ti navah, poehno ka tawngnae nahoeh. Nangmanaw na bawi awh nahanlah doeh na ngaikhai awh.
18 Ich habe aber alles (was ihr gesandt habt) richtig erhalten und habe nun mehr als genug: ich lebe in Hülle und Fülle, seitdem ich von Epaphroditus eure Zuwendung erhalten habe, einen lieblichen Wohlgeruch, ein willkommenes, Gott wohlgefälliges Opfer.
Kai teh bangpueng koung ka tawn toe. Nangmouh ni na patawn e poehno hah Epaphroditus koehoi kakueplah ka dâw toe. Hote hnonaw teh a hmui katui e, Cathut ni a ngai kawi e hno lah ao.
19 Mein Gott aber wird euch nach seinem Reichtum alles, was ihr bedürft, in Herrlichkeit zukommen lassen in Christus Jesus.
Maimae Cathut ni a bawilennae dawk kaawm e amae bawinae hoiyah nangmae pankinae pueng teh Khrih Jisuh lahoi a kuep sak han.
20 Unserm Gott und Vater aber sei die Ehre in alle Ewigkeit! (aiōn g165)
Maimae na pa Cathut teh talai a pout hoehroukrak lentoe lawiseh. Amen. (aiōn g165)
21 Grüßt jeden Heiligen in Christus Jesus! Es grüßen euch die Brüder, die hier bei mir sind.
Khrih Jisuh thung kaawm e tami kathoung naw hah kut man a loe. Kai koe kaawm e hmaunawnghanaw ni hai nangmouh kut na man awh.
22 Alle Heiligen lassen euch grüßen, besonders die vom kaiserlichen Hofe.
Tami kathoungnaw thung dawk alawkpui lah Sizar Bawi im kaawm e naw ni nangmouh kut na man awh.
23 Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.
Maimae Bawipa Jisuh Khrih e a lungmanae teh nangmouh koe awm lawiseh. Amen.

< Philipper 4 >