< Philipper 1 >
1 Wir, Paulus und Timotheus, Knechte Christi Jesu, entbieten allen Heiligen in Christus Jesus, die in Philippi sind, sowie auch den dortigen Vorstehern und Gemeindedienern unsern Gruß:
Paul, and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus, who are in Philippi, with the bishops and deacons:
2 Gnade sei (mit) euch und Friede von Gott unserm Vater und vom Herrn Jesus Christus!
Favor to you, and peace from God our Father, and from our Lord Jesus Christ.
3 Ich sage meinem Gott Dank, sooft ich euer gedenke,
I thank my God upon every remembrance of you;
4 indem ich allezeit in jeder meiner Fürbitten für euch alle mit Freuden bete
always in my prayers for you all, giving thanks with joy
5 wegen der Teilnahme, die ihr an (der Verkündigung) der Heilsbotschaft vom ersten Tage an bis heute betätigt habt;
for your contribution for the gospel, from the first day till now:
6 ich hege eben deshalb auch die feste Zuversicht, daß der, welcher ein gutes Werk in euch angefangen hat, es auch bis zum Tage Jesu Christi vollenden wird.
having this very confidence, that he who has begun a good work among you, will continue to perfect it till the day of Jesus Christ.
7 Es ist ja doch nur recht und billig für mich, diese gute Meinung von euch allen zu hegen; denn ich halte die Erinnerung an euch in meinem Herzen fest, weil ihr allesamt sowohl während meiner Gefangenschaft als auch bei der Verteidigung und Bezeugung der Heilsbotschaft Mitgenossen des mir verliehenen Gnadenamts seid.
As it is just for me to think this concerning you all, because you have me at heart, both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel. You are all partakers of my gratitude;
8 Denn Gott ist mein Zeuge, wie ich mich mit der innigen Liebe Christi Jesu nach euch allen sehne.
for God is my witness how vehemently I long after you all, with the tender affections of Jesus Christ.
9 Und dahin geht mein Gebet, daß eure Liebe je länger desto mehr zunehme an Erkenntnis und allem Feingefühl
And this I pray, that your love may yet abound more and more, with knowledge and with all discretion;
10 zur Prüfung dessen, was in jedem Fall das richtige sei, damit ihr auf den Tag Christi lauter und ohne Tadel dasteht,
that you may approve the things that are excellent; that you may be sincere and inoffensive till the day of Christ;
11 voll ausgestattet mit der Frucht der Gerechtigkeit, die durch Jesus Christus erwächst, zur Ehre und zum Lobpreis Gottes.
filled with the fruit of righteousness, which is through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12 Ich will euch aber wissen lassen, liebe Brüder, daß meine Lage hier eher zur Förderung der Heilsverkündigung sich entwickelt hat.
Now I wish you to know, brethren that the things which have befallen me, have turned out rather to the advancement of the gospel.
13 Es ist nämlich bei der ganzen kaiserlichen Leibwache und auch sonst überall offenkundig geworden, daß ich um Christus willen meine Fesseln trage;
So that my bonds are manifested to be on account of Christ, through the whole palace, and in all the other places.
14 und so haben denn die meisten Brüder durch meine Gefangenschaft neue Zuversicht im Herrn gewonnen und wagen deshalb mit wachsender Furchtlosigkeit das Wort Gottes zu verkündigen.
And the greater number of the brethren in the Lord, made confident by my bonds, have become much more bold to speak the word without fear.
15 Einige freilich predigen Christus auch aus Neid und Streitsucht, manche aber doch auch in guter Absicht:
Some, indeed, preach Christ even of envy and strife; and some, also, of good will.
16 die einen aus Liebe (zu mir), weil sie wissen, daß ich zur Verteidigung der Heilsbotschaft bestellt bin;
The latter, indeed, from love; knowing that I am set for the defense of the gospel;
17 die anderen, die es aus Rechthaberei tun, verkündigen Christus nicht in lauterer Absicht, (sondern) in der Meinung, daß sie mir dadurch zu meiner Gefangenschaft auch noch Kummer verursachen.
the former preach Christ out of contention, not sincerely, thinking to add affliction to my bonds.
18 Doch was tut’s? Wird doch in jedem Fall, mit oder ohne Hintergedanken, Christus verkündigt, und darüber freue ich mich. Aber (auch fernerhin) werde ich mich freuen;
What, then? Still in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; even in this I do rejoice; yes, and will rejoice:
19 ich weiß ja, daß dieses mir infolge eurer Fürbitte und der Unterstützung des Geistes Jesu Christi zum Heil ausschlagen wird;
for I know that this will turn out to me for salvation, through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ--
20 wie ich überhaupt die feste Erwartung und freudige Hoffnung hege, daß ich in keiner Beziehung beschämt dastehen werde, sondern daß ganz offensichtlich wie allezeit, so auch jetzt Christus an meinem Leibe verherrlicht werden wird, es sei durch mein Weiterleben oder durch meinen (Zeugen-) Tod.
that agreeably to my earnest expectation and hope, in nothing I shall be ashamed; but that with all boldness, as at all times, so now, also, Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
21 Denn für mich bedeutet Christus das Leben, und darum ist das Sterben für mich ein Gewinn.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
22 Wenn aber mein Weiterleben ein leibliches (Leben) sein soll, so bedeutet das für mich Fruchtbringen durch Arbeit, und so weiß ich nicht, was ich vorziehen soll.
But whether to live in the flesh would be to my advantage; or what to choose, I do not know:
23 Ich fühle mich nämlich nach beiden Seiten hingezogen: ich habe Lust aufzubrechen und mit Christus vereint zu sein; das wäre ja doch auch weitaus das Beste (für mich).
for I am in a strait between the two, having a strong desire to depart and be with Christ, which is by far the better.
24 Aber daß ich leiblich weiterlebe, ist um euretwillen notwendiger;
Nevertheless, to abide in the flesh is more needful for you.
25 und so weiß ich mit voller Gewißheit, daß ich am Leben bleiben und euch allen erhalten bleiben werde, euch zur Förderung und zur Freude im Glauben,
And being firmly persuaded of this, I know that I shall live and abide some time with you all, for the advancement of the joy of your faith;
26 damit ihr noch weit mehr Grund habt, euch meiner in Christus Jesus zu rühmen, wenn ich noch einmal bei euch anwesend sein werde.
and that your boasting concerning me in Christ Jesus, may abound, through my coming again to you.
27 Nur verwaltet die Gemeinde so, wie es der Heilsbotschaft Christi würdig ist; denn ich möchte, falls ich kommen sollte, an euch sehen oder, falls ich fernbleibe, über euch hören, daß ihr in einem Geiste feststeht, indem ihr einmütig wie ein Mann für den Glauben an die Heilsbotschaft kämpft
Only behave in a manner worthy of the gospel of Christ; that whether I shall come and see you, ot, being absent, shall hear of your affairs, that you are steadfast in one spirit, with one soul striving together for the faith of the gospel;
28 und euch in keiner Beziehung von den Widersachern einschüchtern laßt; das ist (alsdann) für sie ein Hinweis auf ihr Verderben, für euch dagegen auf eure Rettung, und zwar (ein Hinweis) von Gott her.
and not terrified in anything by your adversaries; which is to them a demonstration of perdition; but to you of salvation, and that from God.
29 Denn euch ist in eurem Christenstand die Gnade zuteil geworden, nicht nur an Christus zu glauben, sondern auch um seinetwillen zu leiden,
For to you it is graciously given, on the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
30 indem ihr denselben Leidenskampf zu bestehen habt, wie ihr ihn (vordem) bei mir gesehen habt und jetzt bei mir hört.
having the very same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.