< Philemon 1 >
1 Ich, Paulus, ein Gefangener (um) Christi Jesu (willen), und der Bruder Timotheus senden dem geliebten Philemon, unserm Mitarbeiter,
Mina Phawuli, isibotshwa sikaKhristu uJesu, loThimothi umzalwane wethu, KuFilimoni umngane wethu othandekayo loyisisebenzi kanye lathi,
2 sowie der Schwester Appia und unserm Mitstreiter Archippus nebst der Gemeinde in deinem Hause unsern Gruß:
ku-Afiya udadewethu, ku-Akhiphasi olibutho kanye lathi, lasebandleni elihlanganela ekhaya lakho ngithi:
3 Gnade (sei mit) euch und Friede von Gott unserm Vater und dem Herrn Jesus Christus!
Umusa kawube kuwe kanye lokuthula okuvela kuNkulunkulu uBaba leNkosini uJesu Khristu.
4 Ich sage meinem Gott allezeit Dank, sooft ich deiner in meinen Gebeten gedenke;
Ngihlezi ngimbonga kokuphela uNkulunkulu wami lapho ngikukhumbula emikhulekweni yami
5 ich höre ja, welche Liebe und welchen Glauben du dem Herrn Jesus und allen Heiligen gegenüber bewährst.
ngoba ngiyezwa ngothando lwakho lokukholwa eNkosini uJesu kanye lothando lwakho kubo bonke abangcwele.
6 (Dahin geht aber mein Gebet, ) daß die aus deinem Glauben erwachsene gemeinnützige Tätigkeit sich in der Erkenntnis all des Guten wirksam erweise, das in uns vorhanden ist auf Christus hin.
Ngikhulekela ukuba ukuhlanganyela kwakho kanye lathi ekukholweni kube lomfutho ngokujula ekuqedisiseni kwakho konke ukulunga esikwabelana ngenxa kaKhristu.
7 Ja, große Freude und reichen Trost habe ich deiner Liebe zu verdanken, weil die Herzen der Heiligen durch dich, lieber Bruder, erquickt worden sind.
Uthando lwakho lungiphe ukuthokoza okukhulu lokududuzeka ngoba wena, mzalwane, uvuselele inhliziyo zabangcwele.
8 Darum, wenn ich es mir auch in Christus unbedenklich herausnehmen dürfte, dir vorzuschreiben, was sich gebührt,
Ngakho-ke, lanxa kuKhristu ngingaba lesibindi ngikulaye ukuba wenze lokho okumele ukwenze
9 so ziehe ich es doch um der Liebe willen vor, nur eine Bitte gegen dich auszusprechen: ein Mann, wie ich es bin, ein alter Paulus und jetzt obendrein ein Gefangener (um) Christi Jesu (willen),
kodwa ngiyakuncenga ngenxa yothando. Ngakho-ke, mina Phawuli, umuntu omdala khathesi oyisibotshwa sikaKhristu uJesu futhi,
10 ich bitte dich für mein (Glaubens-) Kind, dessen Vater ich in meiner Gefangenschaft geworden bin, für Onesimus,
ngiyakuncenga ngenxa yendodana yami u-Onesimasi owaba yindodana yami ngibotshiwe.
11 der sich dir zwar ehemals als ein Nichtsnutz erwiesen hat, jetzt aber dir ebenso wie mir von großem Nutzen ist.
Kuqala wayengelasizo kuwe kodwa khathesi uselusizo kuwe lakimi.
12 Ich sende ihn, das will sagen mein eigenes Herz, hiermit dir zurück.
Ngimthuma kuwe yena othandwe yinhliziyo yami.
13 Gern hätte ich ihn hier bei mir behalten, damit er mir als dein Vertreter in der Gefangenschaft, die ich für die Heilsbotschaft leide, Dienste leisten möchte;
Kade ngingathanda ukuhlala laye ukuze athathe indawo yakho yokungisiza ngisabotshelwe ivangeli.
14 doch ohne deine Einwilligung habe ich nichts tun wollen, damit deine Guttat nicht erzwungen erscheine, sondern als eine freiwillige Leistung erfolge.
Kodwa angithandanga ukwenza lutho kungelamvumo yakho ukuze kuthi loba ngumusa owenzayo ube ngowokuzithandela hatshi ukubanjwa ngamandla.
15 Vielleicht ist er nämlich nur deswegen eine Zeitlang (von dir) getrennt gewesen, damit du ihn auf ewig wieder erhieltest, (aiōnios )
Mhlawumbe isizatho sokwehlukaniswa lawe okwesikhatshana sasiyikuthi ube laye futhi kokuphela (aiōnios )
16 (und zwar) nicht mehr als einen Sklaven, sondern als einen, der etwas Besseres darstellt, nämlich einen geliebten Bruder, als der er mir schon in besonderem Maße gilt, wieviel mehr noch dir, dem er sowohl mit seinem Leibe als nun auch im Herrn angehört!
engaseyiso sigqili kodwa esengcono kulesigqili njengomzalwane othandekayo. Uyathandeka kimi kodwa uthandeka kakhulu kuwe njengomunye wakho lanjengomzalwane eNkosini.
17 Wenn du dich nun mit mir eng verbunden weißt, so nimm ihn auf wie mich selbst!
Ngakho-ke, nxa ungithatha njengohlanganyela lawe, mamukele ngendlela obuzangamukela ngayo.
18 Und hat er dich irgendwie geschädigt oder ist er dir etwas schuldig, so setze das mir auf Rechnung!
Nxa kulokubi akwenze kuwe kumbe elesikwelede kuwe, kubalele kimi.
19 Ich, Paulus, gebe es dir hier schriftlich: Ich will es bezahlen! Dabei brauche ich dir nicht zu sagen, daß auch du mir etwas schuldig bist, nämlich dich selbst.
Mina Phawuli, ngiloba lokhu ngesandla sami. Ngizahlawula ngingabali ukuthi lawe ulomlandu kimi wena ngokwakho.
20 Ja, lieber Bruder, ich möchte dich gern ein wenig ausnutzen im Herrn: erfülle mir einen Herzenswunsch in Christus!
Ngiyafisa, mzalwane, ukuba ngithole usizo oluthile kuwe eNkosini; uvuselele inhliziyo yami kuKhristu.
21 Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir; ich weiß ja, du wirst sogar noch mehr tun, als ich verlange.
Ngileqiniso ngokulalela kwakho, ngikulobela ngisazi ukuthi uzakwenza okudlula engikucelayo.
22 Zugleich rüste dich aber auch, mich als Gast bei dir aufzunehmen, denn ich hoffe, infolge eurer Gebete euch geschenkt zu werden.
Okunye njalo yilokhu: Ngilungisela indlu yezihambi ngoba ngithemba ukuba ngizabuyiselwa kuwe ngenxa yemikhuleko yakho.
23 Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
U-Ephafrasi oyisibotshwa kanye lami ngenxa kaKhristu uJesu, uyakubingelela.
24 Markus, Aristarchus, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.
UMakho, lo-Aristakhasi, loDemasi kanye loLukha abayizisebenzi kanye lami bayakubingelela.
25 Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste!
Umusa weNkosi uJesu Khristu kawube lomoya wakho.