< Philemon 1 >

1 Ich, Paulus, ein Gefangener (um) Christi Jesu (willen), und der Bruder Timotheus senden dem geliebten Philemon, unserm Mitarbeiter,
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy, the brother, to Philemon, the beloved, and our fellow-laborer;
2 sowie der Schwester Appia und unserm Mitstreiter Archippus nebst der Gemeinde in deinem Hause unsern Gruß:
and to Apphia, the beloved; and to Archippus, our fellow-soldier, and to the congregation in your house:
3 Gnade (sei mit) euch und Friede von Gott unserm Vater und dem Herrn Jesus Christus!
Favor to you, and peace from God our Father, and from our Lord Jesus Christ.
4 Ich sage meinem Gott allezeit Dank, sooft ich deiner in meinen Gebeten gedenke;
I give thanks to my God always, making mention of you in my prayers--
5 ich höre ja, welche Liebe und welchen Glauben du dem Herrn Jesus und allen Heiligen gegenüber bewährst.
(having heard of the faith which you have toward the Lord Jesus, and of your love to all the saints)--
6 (Dahin geht aber mein Gebet, ) daß die aus deinem Glauben erwachsene gemeinnützige Tätigkeit sich in der Erkenntnis all des Guten wirksam erweise, das in uns vorhanden ist auf Christus hin.
that the communication of your faith may become effectual by the acknowledgment of every good thing that is among us, toward Christ Jesus.
7 Ja, große Freude und reichen Trost habe ich deiner Liebe zu verdanken, weil die Herzen der Heiligen durch dich, lieber Bruder, erquickt worden sind.
For we have much joy and consolation in your love; because the souls of the saints are refreshed by you, brother.
8 Darum, wenn ich es mir auch in Christus unbedenklich herausnehmen dürfte, dir vorzuschreiben, was sich gebührt,
Wherefore, thought I might be bold in Christ, to enjoin you what is fit;
9 so ziehe ich es doch um der Liebe willen vor, nur eine Bitte gegen dich auszusprechen: ein Mann, wie ich es bin, ein alter Paulus und jetzt obendrein ein Gefangener (um) Christi Jesu (willen),
yet, for love's sake, I rather beseech, being such a one as Paul, an old man, and now, also a prisoner of Jesus Christ.
10 ich bitte dich für mein (Glaubens-) Kind, dessen Vater ich in meiner Gefangenschaft geworden bin, für Onesimus,
I beseech you for my son, whom I have begot, in my bonds, even Onesimus;
11 der sich dir zwar ehemals als ein Nichtsnutz erwiesen hat, jetzt aber dir ebenso wie mir von großem Nutzen ist.
who formerly was to you unprofitable, but now will be very profitable to you, even as he has been to me--
12 Ich sende ihn, das will sagen mein eigenes Herz, hiermit dir zurück.
whom I have sent back: do you, therefore, receive him as an object of my tenderest affection;
13 Gern hätte ich ihn hier bei mir behalten, damit er mir als dein Vertreter in der Gefangenschaft, die ich für die Heilsbotschaft leide, Dienste leisten möchte;
whom I was desirous to have detained with myself, that, in your stead, he might have ministered to me, in these bonds, for the gospel:
14 doch ohne deine Einwilligung habe ich nichts tun wollen, damit deine Guttat nicht erzwungen erscheine, sondern als eine freiwillige Leistung erfolge.
but without your mind I would do nothing, that the good derived might not be as if by constraint, but as voluntary.
15 Vielleicht ist er nämlich nur deswegen eine Zeitlang (von dir) getrennt gewesen, damit du ihn auf ewig wieder erhieltest, (aiōnios g166)
Perhaps, also, for this reason he was separated for a little while, that you might have him for ever: (aiōnios g166)
16 (und zwar) nicht mehr als einen Sklaven, sondern als einen, der etwas Besseres darstellt, nämlich einen geliebten Bruder, als der er mir schon in besonderem Maße gilt, wieviel mehr noch dir, dem er sowohl mit seinem Leibe als nun auch im Herrn angehört!
no longer as a slave only, but above a slave, a beloved brother, especially to me--and how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
17 Wenn du dich nun mit mir eng verbunden weißt, so nimm ihn auf wie mich selbst!
If, then, you hold me as a partner, receive him as myself.
18 Und hat er dich irgendwie geschädigt oder ist er dir etwas schuldig, so setze das mir auf Rechnung!
And if he had injured you in anything, or owes you, place it to my account.
19 Ich, Paulus, gebe es dir hier schriftlich: Ich will es bezahlen! Dabei brauche ich dir nicht zu sagen, daß auch du mir etwas schuldig bist, nämlich dich selbst.
I, Paul, have written with my own hand--I will repay. I forbear to urge upon you, that you owe to me even your ownself.
20 Ja, lieber Bruder, ich möchte dich gern ein wenig ausnutzen im Herrn: erfülle mir einen Herzenswunsch in Christus!
I beseech you brother, let me have joy of you in the Lord-- gratify my tender affections for Christ's sake.
21 Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir; ich weiß ja, du wirst sogar noch mehr tun, als ich verlange.
Having confidence in your obedience, I have written to you, knowing that you will even do more than I ask.
22 Zugleich rüste dich aber auch, mich als Gast bei dir aufzunehmen, denn ich hoffe, infolge eurer Gebete euch geschenkt zu werden.
But at the same time, prepare me also a lodging; for I hope that through your prayers, I shall be granted to you.
23 Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
These salute you, Epaphras, my fellow prisoner for Christ Jesus;
24 Markus, Aristarchus, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.
Mark, Aristarchus; Demas, Luke, my fellow-laborers.
25 Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste!
The favor of our Lord Jesus Christ be with your spirit.

< Philemon 1 >