< Philemon 1 >
1 Ich, Paulus, ein Gefangener (um) Christi Jesu (willen), und der Bruder Timotheus senden dem geliebten Philemon, unserm Mitarbeiter,
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy my brother, to Philemon my beloved, and our fellow-laborer,
2 sowie der Schwester Appia und unserm Mitstreiter Archippus nebst der Gemeinde in deinem Hause unsern Gruß:
and to our beloved Apphia, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church that is in your house:
3 Gnade (sei mit) euch und Friede von Gott unserm Vater und dem Herrn Jesus Christus!
grace be to you all, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
4 Ich sage meinem Gott allezeit Dank, sooft ich deiner in meinen Gebeten gedenke;
I thank my God, making mention of you always in my prayers,
5 ich höre ja, welche Liebe und welchen Glauben du dem Herrn Jesus und allen Heiligen gegenüber bewährst.
hearing of your love and your faith, which you have in the Lord Jesus, and toward all the saints,
6 (Dahin geht aber mein Gebet, ) daß die aus deinem Glauben erwachsene gemeinnützige Tätigkeit sich in der Erkenntnis all des Guten wirksam erweise, das in uns vorhanden ist auf Christus hin.
that your participation in the faith may be active in the acknowledgment of every good thing that is in us, to the honor of Christ Jesus.
7 Ja, große Freude und reichen Trost habe ich deiner Liebe zu verdanken, weil die Herzen der Heiligen durch dich, lieber Bruder, erquickt worden sind.
For we have great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
8 Darum, wenn ich es mir auch in Christus unbedenklich herausnehmen dürfte, dir vorzuschreiben, was sich gebührt,
Wherefore, though I have great boldness in Christ to command you to do that which is becoming,
9 so ziehe ich es doch um der Liebe willen vor, nur eine Bitte gegen dich auszusprechen: ein Mann, wie ich es bin, ein alter Paulus und jetzt obendrein ein Gefangener (um) Christi Jesu (willen),
yet, on account of my love, I rather exhort you, being such a one as Paul the aged, and now also a prisoner on account of Jesus Christ.
10 ich bitte dich für mein (Glaubens-) Kind, dessen Vater ich in meiner Gefangenschaft geworden bin, für Onesimus,
I beseech you for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds,
11 der sich dir zwar ehemals als ein Nichtsnutz erwiesen hat, jetzt aber dir ebenso wie mir von großem Nutzen ist.
who, for some time, has been unprofitable to you, but now is very profitable to you and to me:
12 Ich sende ihn, das will sagen mein eigenes Herz, hiermit dir zurück.
I send him back, and do you receive him, that is, my son.
13 Gern hätte ich ihn hier bei mir behalten, damit er mir als dein Vertreter in der Gefangenschaft, die ich für die Heilsbotschaft leide, Dienste leisten möchte;
I did wish to keep him with me, that, in your stead, he might serve me in my bonds for the gospel;
14 doch ohne deine Einwilligung habe ich nichts tun wollen, damit deine Guttat nicht erzwungen erscheine, sondern als eine freiwillige Leistung erfolge.
but, without your consent, I was not willing to do any thing, that your good deed might not be as a matter of necessity, but one of free-will.
15 Vielleicht ist er nämlich nur deswegen eine Zeitlang (von dir) getrennt gewesen, damit du ihn auf ewig wieder erhieltest, (aiōnios )
Perhaps, indeed, lie departed for a short time for this reason, that you might receive him forever; (aiōnios )
16 (und zwar) nicht mehr als einen Sklaven, sondern als einen, der etwas Besseres darstellt, nämlich einen geliebten Bruder, als der er mir schon in besonderem Maße gilt, wieviel mehr noch dir, dem er sowohl mit seinem Leibe als nun auch im Herrn angehört!
no longer as a servant, but above a servant, a brother beloved, especially by me, and how much more by you, both in the flesh and in the Lord.
17 Wenn du dich nun mit mir eng verbunden weißt, so nimm ihn auf wie mich selbst!
If, then, you regard me as a partner, receive him as myself.
18 Und hat er dich irgendwie geschädigt oder ist er dir etwas schuldig, so setze das mir auf Rechnung!
But if he has done you any wrong, or owes you any thing, put that to my account.
19 Ich, Paulus, gebe es dir hier schriftlich: Ich will es bezahlen! Dabei brauche ich dir nicht zu sagen, daß auch du mir etwas schuldig bist, nämlich dich selbst.
I, Paul, do write it with my own hand, I will repay it; that I may not say to you, that you owe to me even yourself besides.
20 Ja, lieber Bruder, ich möchte dich gern ein wenig ausnutzen im Herrn: erfülle mir einen Herzenswunsch in Christus!
Yes, brother, let me have joy of you in the Lord: refresh my heart in the Lord.
21 Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir; ich weiß ja, du wirst sogar noch mehr tun, als ich verlange.
Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
22 Zugleich rüste dich aber auch, mich als Gast bei dir aufzunehmen, denn ich hoffe, infolge eurer Gebete euch geschenkt zu werden.
At the same time, also, prepare me a lodging: for I hope that through the prayers of you all, I may be given to you.
23 Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, salutes you:
24 Markus, Aristarchus, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.
so also do Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellow-laborers.
25 Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste!
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirits. Amen.