< 4 Mose 33 >
1 Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
Musa'yla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısır'dan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
2 Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
Musa RAB'bin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
3 Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü –birinci ayın on beşinci günü– Mısırlılar'ın gözü önünde zafer havası içinde Ramses'ten yola çıktılar.
4 während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
O sırada Mısırlılar RAB'bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
5 Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
İsrailliler Ramses'ten yola çıkıp Sukkot'ta konakladılar.
6 Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
Sukkot'tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam'da konakladılar.
7 Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
Etam'dan ayrılıp Baal-Sefon'un doğusundaki Pi-Hahirot'a döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
8 Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
Pi-Hahirot'tan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölü'nde üç gün yürüdükten sonra Mara'da konakladılar.
9 Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
Mara'dan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elim'e giderek orada konakladılar.
10 Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
Elim'den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
11 Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
Kamış Denizi'nden ayrılıp Sin Çölü'nde konakladılar.
12 Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
Sin Çölü'nden ayrılıp Dofka'da konakladılar.
13 Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
Dofka'dan ayrılıp Aluş'ta konakladılar.
14 Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Aluş'tan ayrılıp Refidim'de konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
15 Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
Refidim'den ayrılıp Sina Çölü'nde konakladılar.
16 Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
Sina Çölü'nden ayrılıp Kivrot-Hattaava'da konakladılar.
17 Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
Kivrot-Hattaava'dan ayrılıp Haserot'ta konakladılar.
18 Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
Haserot'tan ayrılıp Ritma'da konakladılar.
19 Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
Ritma'dan ayrılıp Rimmon-Peres'te konakladılar.
20 Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
Rimmon-Peres'ten ayrılıp Livna'da konakladılar.
21 Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
Livna'dan ayrılıp Rissa'da konakladılar.
22 Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
Rissa'dan ayrılıp Kehelata'da konakladılar.
23 Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
Kehelata'dan ayrılıp Şefer Dağı'nda konakladılar.
24 Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
Şefer Dağı'ndan ayrılıp Harada'da konakladılar.
25 Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
Harada'dan ayrılıp Makhelot'ta konakladılar.
26 Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
Makhelot'tan ayrılıp Tahat'ta konakladılar.
27 Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
Tahat'tan ayrılıp Terah'ta konakladılar.
28 Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
Terah'tan ayrılıp Mitka'da konakladılar.
29 Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
Mitka'dan ayrılıp Haşmona'da konakladılar.
30 Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
Haşmona'dan ayrılıp Moserot'ta konakladılar.
31 Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
Moserot'tan ayrılıp Bene-Yaakan'da konakladılar.
32 Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
Bene-Yaakan'dan ayrılıp Hor-Hagidgat'ta konakladılar.
33 Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
Hor-Hagidgat'tan ayrılıp Yotvata'da konakladılar.
34 Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
Yotvata'dan ayrılıp Avrona'da konakladılar.
35 Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
Avrona'dan ayrılıp Esyon-Gever'de konakladılar.
36 Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
Esyon-Gever'den ayrılıp Zin Çölü'nde –Kadeş'te– konakladılar.
37 Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
Kadeş'ten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağı'nda konakladılar.
38 Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
Kâhin Harun RAB'bin buyruğu uyarınca Hor Dağı'na çıktı. İsrailliler'in Mısır'dan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
39 Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Hor Dağı'nda öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
40 [Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsrailliler'in geldiğini duydu.
41 Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
İsrailliler Hor Dağı'ndan ayrılıp Salmona'da konakladılar.
42 Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
Salmona'dan ayrılıp Punon'da konakladılar.
43 Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
Punon'dan ayrılıp Ovot'ta konakladılar.
44 Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
Ovot'tan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarim'de konakladılar.
45 Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
İyim'den ayrılıp Divon-Gad'da konakladılar.
46 Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
Divon-Gad'dan ayrılıp Almon-Divlatayma'da konakladılar.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
Almon-Divlatayma'dan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
48 Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimot'tan Avel-Haşşittim'e kadar Moav ovalarında konakladılar.
50 Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa'ya şöyle dedi:
51 Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
“İsrailliler'e de ki, ‘Şeria Irmağı'ndan Kenan ülkesine geçince,
52 sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
53 Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
54 Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
“‘Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
56 Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«
Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’”