< 4 Mose 33 >
1 Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
Hezvino zvinhanho zvorwendo rwavaIsraeri pavakabuda muIjipiti namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
2 Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
Mozisi akanyora zvinhanho zvorwendo rwavo. Urwu ndirwo rwendo rwavo nezvinhanho zvarwo:
3 Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
VaIsraeri vakasimuka kubva paRamesesi nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga, zuva rakatevera Pasika. Vakafamba vakabuda vasingatyi pamberi pavaIjipita vose,
4 während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
avo vakanga vachiviga matangwe avo ose, akanga aurayiwa naJehovha pakati pavo; nokuti Jehovha akanga atonga vamwari vavo.
5 Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
VaIsraeri vakabva paRamesesi vakandodzika misasa yavo paSukoti.
6 Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
7 Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
Vakabva paEtamu, vakadzokera shure kuPi Hahiroti, nechokumabvazuva kweBhaari Zefoni, vakandodzika misasa yavo pedyo neMigidhori.
8 Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
Vakabva paPi Hahiroti vakapinda nomugungwa vakaenda murenje, uye vakati vafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakadzika misasa paMara.
9 Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
Vakabva paMara vakaenda kuErimu, pakanga pane matsime gumi namaviri nemiti yemichindwe makumi manomwe, uye vakadzika misasa ipapo.
10 Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
11 Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
12 Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
Vakabva muGwenga reSini vakandodzika misasa paDhofika.
13 Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
Vakabva paDhofika vakandodzika misasa paArushi.
14 Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Vakabva paArushi vakandodzika misasa paRefidhimu, apo pakanga pasina mvura yokuti vanhu vanwe.
15 Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
Vakabva paRefidhimu vakandodzika misasa muGwenga reSinai.
16 Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
17 Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
Vakabva paKibhuroti Hataavha vakandodzika misasa paHazeroti.
18 Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
Vakabva paHazeroti vakandodzika misasa paRitima.
19 Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
Vakabva paRitima vakandodzika misasa paRimoni Perezi.
20 Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
Vakabva paRimoni Perezi vakandodzika misasa paRibhina.
21 Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
Vakabva paRibhina vakandodzika misasa paRisa.
22 Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
Vakabva paRisa vakandodzika misasa paKeherata.
23 Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
Vakabva paKeherata vakandodzika misasa paGomo reSheferi.
24 Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
Vakabva paGomo reSheferi vakandodzika misasa paHaradha.
25 Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
Vakabva paHaradha vakandodzika misasa paMakeroti.
26 Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
Vakabva paMakeroti vakandodzika misasa paTahati.
27 Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
Vakabva paTahati vakandodzika misasa paTera.
28 Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
Vakabva paTera vakandodzika misasa paMitika.
29 Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
Vakabva paMitika vakandodzika misasa paHashimona.
30 Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
Vakabva paHashimona vakandodzika misasa paMoseroti.
31 Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
Vakabva paMoseroti vakandodzika misasa paBhene Jaakani.
32 Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
Vakabva paBhene Jaakani vakandodzika misasa paHori Hagidhigadhi.
33 Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
Vakabva paHori Hagidhigadhi vakandodzika misasa paJotibhata.
34 Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
Vakabva paJotibhata vakandodzika misasa paAbhurona.
35 Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
Vakabva paAbhurona vakandodzika misasa paEzioni Gebheri.
36 Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
37 Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
Vakabva paKadheshi vakandodzika misasa paGomo reHori, kumuganhu weEdhomu.
38 Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
Aroni muprista akakwira muGomo reHori sezvakarayirwa naJehovha, akandofira imomo pazuva rokutanga romwedzi wechishanu wegore ramakumi mana shure kwokubuda kwavaIsraeri muIjipiti.
39 Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Aroni akanga ava namakore zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake paGomo reHori.
40 [Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
Mambo weAradhi muKenani, aigara kuNegevhi kweKenani, akanzwa kuti vaIsraeri vari kuuya.
41 Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
Vakabva kuGomo reHori vakandodzika misasa paZarimona.
42 Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
Vakabva paZarimona vakandodzika misasa paPunoni.
43 Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
Vakabva paPunoni vakandodzika misasa paObhoti.
44 Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
Vakabva paObhoti vakandodzika misasa paIye Abharimi, pamuganhu weMoabhu.
45 Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
Vakabva paIyimi vakandodzika misasa paDhibhoni Gadhi.
46 Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
Vakabva paDhibhoni Gadhi vakandodzika misasa paArimoni Dhibhurataimi.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
Vakabva paArimoni Dhibhurataimi vakandodzika misasa mumakomo eAbharimi, pedyo neNebho.
48 Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
Vakabva pamakomo eAbharimi vakandodzika misasa pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
Pamapani eMoabhu ipapo vakadzika misasa vakatevedza Jorodhani kubva kuBheti Jeshimoti kusvikira kuAbheri Shitimu.
50 Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
Pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko, Jehovha akati kuna Mozisi,
51 Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
“Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mayambuka Jorodhani mapinda muKenani,
52 sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
mudzinge vose vanogara munyika imomo pamberi penyu. Muparadze zvifananidzo zvavo zvose zvakavezwa nezvifananidzo zvavo zvakaumbwa, uye muputse nzvimbo dzose dzakakwirira.
53 Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
Mutore nyika iyo mugaremo, nokuti ndakupai nyika iyi kuti ive yenyu.
54 Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
Mugovere nyika nomujenya, maererano nemhuri dzenyu. Mupe vakawanda nhaka huru, uye vashoma muvapewo nhaka duku. Zvose zvichawira kwavari nomujenya zvinofanira kuva zvavo. Muigove zviri maererano namarudzi amadzitateguru enyu.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
“‘Asi kana mukasadzinga vagere munyika iyi, vamunotendera kusara ivavo vachava rukato pamberi penyu neminzwa pamativi enyu. Vachakutambudzai munyika mamugere.
56 Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«
Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’”