< 4 Mose 33 >

1 Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
Estas são as viagens dos filhos de Israel, quando saíram da terra do Egito por seus exércitos sob as mãos de Moisés e Aarão.
2 Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
Moisés escreveu os pontos de partida de suas viagens pelo mandamento de Yahweh. Estas são suas jornadas de acordo com seus pontos de partida.
3 Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
Eles viajaram de Ramsés no primeiro mês, no décimo quinto dia do primeiro mês; no dia seguinte após a Páscoa, os filhos de Israel saíram com uma mão alta à vista de todos os egípcios,
4 während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
enquanto os egípcios enterravam todos os seus primogênitos, que Yahweh havia golpeado entre eles. Javé também executou juízos sobre seus deuses.
5 Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
As crianças de Israel viajaram de Ramsés, e acamparam em Succoth.
6 Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
Viajaram de Succoth, e acamparam em Etham, que fica na orla do deserto.
7 Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
Viajaram de Etham, e voltaram para Pihahiroth, que fica antes de Baal Zephon, e acamparam antes de Migdol.
8 Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
Viajaram de antes de Hahiroth, e atravessaram o meio do mar para o deserto. Foram três dias de viagem no deserto de Etham, e acamparam em Marah.
9 Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
Viajaram de Marah, e vieram para Elim. Em Elim, havia doze nascentes de água e setenta palmeiras, e eles acamparam lá.
10 Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
Viajaram de Elim, e acamparam junto ao Mar Vermelho.
11 Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
They viajaram do Mar Vermelho, e acamparam no deserto de Pecado.
12 Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
They viajaram do deserto de Sin, e acamparam em Dophkah.
13 Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
They viajou de Dophkah, e acampado em Alush.
14 Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
viajaram de Alush, e acamparam em Rephidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
They viajaram de Rephidim, e acamparam no deserto do Sinai.
16 Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
They viajou do deserto do Sinai, e acampado em Kibroth Hattaavah.
17 Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
They viajou de Kibroth Hattaavah, e acampado em Hazeroth.
18 Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
They viajou de Hazeroth, e acampado em Rithmah.
19 Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
They viajou de Rithmah, e acampado em Rimmon Perez.
20 Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
They viajou de Rimmon Perez, e acampado em Libnah.
21 Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
They viajou de Libnah, e acampado em Rissah.
22 Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
They viajou de Rissah, e acampado em Kehelathah.
23 Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
They viajou de Kehelathah, e acampado em Mount Shepher.
24 Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
They viajou de Mount Shepher, e acampado em Haradah.
25 Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
They viajou de Haradah, e acampado em Makheloth.
26 Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
They viajado desde Makheloth, e acampado em Tahath.
27 Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
They viajado desde Tahath, e acampado em Terah.
28 Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
They viajou de Terah, e acampou em Mithkah.
29 Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
They viajaram de Mithkah, e acamparam em Hashmonah.
30 Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
They viajou de Hashmonah, e acampou em Moseroth.
31 Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
They viajou de Moseroth, e acampado em Bene Jaakan.
32 Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
They viajou de Bene Jaakan, e acampou em Hor Haggidgad.
33 Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
They viajou de Hor Haggidgad, e acampado em Jotbathah.
34 Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
They viajou de Jotbathah, e acampado em Abronah.
35 Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
They viajou de Abronah, e acampou em Ezion Geber.
36 Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
Viajaram de Ezion Geber, e acamparam em Kadesh, no deserto de Zin.
37 Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
Viajaram de Cades, e acamparam no Monte Hor, na borda da terra de Edom.
38 Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
Aaron, o sacerdote, subiu ao Monte Hor por ordem de Javé e morreu lá, no quadragésimo ano depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
39 Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Aaron tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no Monte Hor.
40 [Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
O rei cananeu de Arade, que vivia no Sul, na terra de Canaã, ouviu falar da vinda dos filhos de Israel.
41 Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
They viajou do Monte Hor, e acampou em Zalmonah.
42 Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
They viajou de Zalmonah, e acampou em Punon.
43 Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
They viajou de Punon, e acampou em Oboth.
44 Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
They viajou de Oboth, e acampou em Iye Abarim, na fronteira de Moab.
45 Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
They viajou de Iyim, e acampado em Dibon Gad.
46 Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
They viajou de Dibon Gad, e acampado em Almon Diblathaim.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
Viajaram de Almon Diblathaim, e acamparam nas montanhas de Abarim, antes de Nebo.
48 Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
Viajaram das montanhas de Abarim, e acamparam nas planícies de Moab, junto ao Jordão, em Jericó.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
Acamparam junto ao Jordão, desde Beth Jeshimoth até Abel Shittim, nas planícies de Moab.
50 Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
Yahweh falou a Moisés nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, em Jericó, dizendo:
51 Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: “Quando vocês passarem o Jordão para a terra de Canaã,
52 sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
então vocês expulsarão todos os habitantes da terra de antes de vocês, destruirão todos os seus ídolos de pedra, destruirão todas as suas imagens fundidas e demolirão todos os seus lugares altos.
53 Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
tomarás posse da terra, e nela habitarás; pois eu te dei a terra para que a possuísses.
54 Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
Você herdará a terra por sorteio de acordo com suas famílias; aos grupos maiores você dará uma herança maior, e aos menores você dará uma herança menor. Onde quer que o lote caiba a qualquer homem, esse será o seu. Vocês herdarão de acordo com as tribos de seus pais.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
“Mas se você não expulsar os habitantes da terra de antes de você, então aqueles que você deixar ficar deles serão como picadas em seus olhos e espinhos em seus lados. Eles o assediarão na terra em que você mora.
56 Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«
Acontecerá que como eu pensava fazer com eles, assim eu farei com você”.

< 4 Mose 33 >