< 4 Mose 33 >
1 Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
2 Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
3 Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
4 während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
5 Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
6 Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
7 Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
8 Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
9 Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
10 Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
11 Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
12 Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
13 Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
14 Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
15 Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
16 Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
17 Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
18 Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
19 Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
20 Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
21 Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
22 Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
23 Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
24 Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
25 Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
26 Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
27 Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
28 Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
29 Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
30 Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
31 Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
32 Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
33 Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
34 Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
35 Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
36 Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
37 Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
38 Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
39 Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
40 [Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
41 Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
42 Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
43 Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
44 Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
45 Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
46 Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
48 Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
50 Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
51 Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
“Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
52 sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
53 Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
54 Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
“Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
56 Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«
Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”