< 4 Mose 33 >
1 Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
3 Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
4 während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
5 Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
castrametati sunt in Soccoth.
6 Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
11 Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
24 Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
De Thahath, castrametati sunt in Thare.
28 Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
30 Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
32 Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
34 Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
35 Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
38 Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 [Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
41 Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
50 Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
52 sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ:
56 Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.