< 4 Mose 33 >

1 Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
Ma simla inge fahkak inen acn ma mwet Israel aktuktuk we tukun elos fahsr liki acn Egypt ke sruf lalos ye kolyuk lal Moses ac Aaron.
2 Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
Moses el simusla inen kais sie acn ma elos tulokunak lohm nuknuk selos we, oana ma LEUM GOD El sapkin.
3 Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
Mwet Israel elos som liki Egypt ke len aksingoul limekosr in malem se meet in yac, len se tukun Kufwen Alukela se oemeet. Ye karinginyuk lun LEUM GOD elos illa liki siti Rameses ye mutun mwet Egypt,
4 während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
su pikin wounse mukul natulos ma LEUM GOD El uniya. LEUM GOD El oru ouinge in akkalemye lah El arulana ku liki god lun acn Egypt.
5 Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
Mwet Israel som liki acn Rameses ac tulokunak nien aktuktuk lalos Sukkoth.
6 Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
Nien aktuktuk lalos akluo pa in acn Etham sisken yen mwesis.
7 Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
Liki acn sac elos folokla nu Pi Hahiroth, kutulap in Baal Zephon, ac aktuktuk apkuran nu Migdol.
8 Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
Elos mukuila liki Pi Hahiroth ac fahsr sasla in Meoa Srusra nu in acn mwesis lun Shur. Tukun fahsr ke len tolu elos aktuktuk in acn Marah.
9 Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
Liki acn we elos som nu Elim ac aktuktuk we, mweyen oasr unon in kof singoul luo ac sak palm itngoul we.
10 Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
Elos fahsr liki Elim ac aktuktuk apkuran nu ke Meoa Srusra.
11 Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
Acn in aktuktuk se lalos toko pa yen mwesis lun Sin.
12 Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
Na toko elos aktuktuk Dophkah,
13 Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
ac toko in acn Alush,
14 Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
ac toko in acn Rephidim, acn se ma wangin kof elos in nim we.
15 Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
Elos mukuiyak liki acn Rephidim ac som aktuktuk in acn mwesis lun Sinai.
16 Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
Elos som liki acn we nu in acn Kibroth Hattaavah.
17 Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
Tok elos som ac aktuktuk in kais sie acn inge: Hazeroth,
18 Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
Rithmah,
19 Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
Rimmon Perez,
20 Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
Libnah,
21 Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
Rissah,
22 Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
Kehelathah,
23 Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
Eol Shepher,
24 Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
Haradah,
25 Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
Makheloth,
26 Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
Tahath,
27 Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
Terah,
28 Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
Mithkah,
29 Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
Hashmonah,
30 Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
Moseroth,
31 Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
Bene Jaakan,
32 Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
Hor Haggidgad,
33 Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
Jotbathah,
34 Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
Abronah,
35 Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
Ezion Geber,
36 Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
acn mwesis lun Zin (pa ingan acn Kadesh),
37 Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
ac Eol Hor, sisken na facl Edom.
38 Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
Aaron mwet tol el fanyak nu fin mangon Eol Hor, oana ke LEUM GOD El sapkin nu sel, ac el misa we ke len se oemeet in malem se aklimekosr ke yac akangngaul tukun mwet Israel elos illa liki acn Egypt.
39 Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Aaron el yac siofok longoul tolu ke el misa Fineol Hor.
40 [Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
Tokosra lun Arad, su oan layen eir in acn Canaan, el lohngak lah mwet Israel apkuranme.
41 Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
Mwet Israel elos mukuiyak liki Eol Hor ac aktuktuk Zalmonah.
42 Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
Na toko elos aktuktuk ke kais sie acn inge: Punon,
43 Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
Oboth,
44 Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
mahnum Abarim in acn Moab,
45 Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
Dibon Gad,
46 Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
Almon Diblathaim,
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
Fineol Abarim, apkuran nu Fineol Nebo,
48 Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
ac in acn tupasrpasr Moab su oan layen kutulap in Infacl Jordan tulanang Jericho,
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
inmasrlon Beth Jeshimoth na nwe infahlfal Acacia in acn mwesis lun Moab.
50 Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
In acn mwesis lun Moab sisken Infacl Jordan tulanang acn Jericho, LEUM GOD El kaskas nu sel Moses ac fahk,
51 Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
“Kaskas nu sin mwet Israel, ac fahk nu selos: Pacl se kowos fahsr alukela Infacl Jordan ac utyak nu in facl Canaan,
52 sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
kowos in lusak mwet nukewa we. Kunausla ma sruloala lalos nukewa — ma orekla ke eot ac ma orekla ke osra — wi acn in alu lalos nukewa.
53 Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
Sruokya facl sac ac oakwuki we, mweyen nga sot acn we tuh in ma suwos.
54 Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
Kitalik acn we ke fa, nu sin sruf ac sou lowos nukewa. Sang ipin acn ma yohk nu sin sruf ma yohk, ac ipin acn ma srik nu sin sruf ma srik.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
Kowos fin tia lusla mwet nukewa su muta we, na mwet lula uh ac fah arulana aklokoalokye kowos, oana kutkut in atronmotowos, ku oana sak ma oasr otoh kac inpupowos, na tok elos ac foroht lain kowos.
56 Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«
Kowos fin tia luselosla, na nga ac kunauskowosla oana ke nga akoo in kunauselosla.”

< 4 Mose 33 >