< 4 Mose 33 >

1 Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
2 Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
3 Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
4 während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
5 Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
6 Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
7 Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
8 Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
9 Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
10 Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
11 Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
13 Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
14 Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
15 Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
16 Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
17 Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
18 Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
19 Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
20 Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
21 Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
23 Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
24 Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
25 Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
26 Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
27 Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
28 Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
29 Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
30 Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
31 Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
32 Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
33 Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
34 Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
35 Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
36 Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
37 Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
38 Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
39 Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
40 [Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
41 Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
42 Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
43 Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
44 Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
45 Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
48 Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
50 Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
51 Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
“Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
52 sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
53 Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
54 Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
56 Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«
E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro”.

< 4 Mose 33 >