< 4 Mose 33 >
1 Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
Inilah tempat-tempat persinggahan orang Israel, setelah mereka keluar dari tanah Mesir, pasukan demi pasukan, di bawah pimpinan Musa dan Harun;
2 Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
Musa menuliskan perjalanan mereka dari tempat persinggahan ke tempat persinggahan sesuai dengan titah TUHAN; dan inilah tempat-tempat persinggahan mereka dalam perjalanan mereka:
3 Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
Mereka berangkat dari Rameses pada bulan yang pertama, pada hari yang kelima belas bulan yang pertama itu; pada hari sesudah Paskah berjalanlah orang Israel keluar, oleh tangan yang dinaikkan, di depan mata semua orang Mesir,
4 während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
sementara orang Mesir sedang menguburkan orang-orang yang telah dibunuh TUHAN di antara mereka, yakni semua anak sulung; sebab TUHAN telah menjatuhkan hukuman-hukuman kepada para allah mereka.
5 Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
Berangkatlah orang Israel dari Rameses, lalu berkemah di Sukot.
6 Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
Mereka berangkat dari Sukot, lalu berkemah di Etam yang di tepi padang gurun.
7 Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
Mereka berangkat dari Etam, lalu balik kembali ke Pi-Hahirot yang di depan Baal-Zefon, kemudian berkemah di tentangan Migdol.
8 Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
Mereka berangkat dari Pi-Hahirot dan lewat dari tengah-tengah laut ke padang gurun, lalu mereka berjalan tiga hari perjalanan jauhnya di padang gurun Etam, kemudian mereka berkemah di Mara.
9 Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
Mereka berangkat dari Mara, lalu sampai ke Elim; di Elim ada dua belas mata air dan tujuh puluh pohon korma; di sanalah mereka berkemah.
10 Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
Mereka berangkat dari Elim, lalu berkemah di tepi Laut Teberau.
11 Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
Mereka berangkat dari Laut Teberau, lalu berkemah di padang gurun Sin.
12 Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
Mereka berangkat dari padang gurun Sin, lalu berkemah di Dofka.
13 Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
Mereka berangkat dari Dofka, lalu berkemah di Alus.
14 Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Mereka berangkat dari Alus, lalu berkemah di Rafidim, dan di sana tidak ada air minum untuk bangsa itu.
15 Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
Mereka berangkat dari Rafidim, lalu berkemah di padang gurun Sinai.
16 Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
Mereka berangkat dari padang gurun Sinai, lalu berkemah di Kibrot-Taawa.
17 Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
Mereka berangkat dari Kibrot-Taawa, lalu berkemah di Hazerot.
18 Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
Mereka berangkat dari Hazerot, lalu berkemah di Ritma.
19 Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
Mereka berangkat dari Ritma, lalu berkemah di Rimon-Peros.
20 Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
Mereka berangkat dari Rimon-Peros, lalu berkemah di Libna.
21 Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
Mereka berangkat dari Libna, lalu berkemah di Risa.
22 Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
Mereka berangkat dari Risa, lalu berkemah di Kehelata.
23 Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
Mereka berangkat dari Kehelata, lalu berkemah di Har-Syafer.
24 Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
Mereka berangkat dari Har-Syafer, lalu berkemah di Harada.
25 Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
Mereka berangkat dari Harada, lalu berkemah di Makhelot.
26 Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
Mereka berangkat dari Makhelot, lalu berkemah di Tahat.
27 Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
Mereka berangkat dari Tahat, lalu berkemah di Tarah.
28 Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
Mereka berangkat dari Tarah, lalu berkemah di Mitka.
29 Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
Mereka berangkat dari Mitka, lalu berkemah di Hasmona.
30 Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
Mereka berangkat dari Hasmona, lalu berkemah di Moserot.
31 Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
Mereka berangkat dari Moserot, lalu berkemah di Bene-Yaakan.
32 Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
Mereka berangkat dari Bene-Yaakan, lalu berkemah di Hor-Gidgad.
33 Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
Mereka berangkat dari Hor-Gidgad, lalu berkemah di Yotbata.
34 Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
Mereka berangkat dari Yotbata, lalu berkemah di Abrona.
35 Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
Mereka berangkat dari Abrona, lalu berkemah di Ezion-Geber.
36 Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
Mereka berangkat dari Ezion-Geber, lalu berkemah di padang gurun Zin, yaitu Kadesh.
37 Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
Mereka berangkat dari Kadesh, lalu berkemah di gunung Hor, di perbatasan tanah Edom.
38 Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
Ketika itu imam Harun naik ke gunung Hor sesuai dengan titah TUHAN, dan di situ ia mati pada tahun keempat puluh sesudah orang Israel keluar dari tanah Mesir, pada bulan yang kelima, pada tanggal satu bulan itu;
39 Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Harun berumur seratus dua puluh tiga tahun, ketika ia mati di gunung Hor.
40 [Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
Pada waktu itu raja negeri Arad, orang Kanaan itu, yang tinggal di Tanah Negeb di tanah Kanaan, mendengar kabar tentang kedatangan orang Israel.
41 Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
Berangkatlah mereka dari gunung Hor, lalu berkemah di Zalmona.
42 Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
Mereka berangkat dari Zalmona, lalu berkemah di Funon.
43 Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
Mereka berangkat dari Funon, lalu berkemah di Obot.
44 Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
Mereka berangkat dari Obot, lalu berkemah dekat reruntuhan di Abarim di daerah Moab.
45 Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
Mereka berangkat dari reruntuhan itu, lalu berkemah di Dibon-Gad.
46 Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
Mereka berangkat dari Dibon-Gad, lalu berkemah di Almon-Diblataim.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
Mereka berangkat dari Almon-Diblataim, lalu berkemah di pegunungan Abarim di depan Nebo.
48 Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
Mereka berangkat dari pegunungan Abarim, lalu berkemah di dataran Moab di tepi sungai Yordan dekat Yerikho.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
Mereka berkemah di tepi sungai Yordan, dari Bet-Yesimot sampai ke Abel-Sitim di dataran Moab.
50 Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
TUHAN berfirman kepada Musa di dataran Moab di tepi sungai Yordan dekat Yerikho:
51 Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
"Berbicaralah kepada orang Israel dan katakanlah kepada mereka: Apabila kamu menyeberangi sungai Yordan ke tanah Kanaan,
52 sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
maka haruslah kamu menghalau semua penduduk negeri itu dari depanmu dan membinasakan segala batu berukir kepunyaan mereka; juga haruslah kamu membinasakan segala patung tuangan mereka dan memusnahkan segala bukit pengorbanan mereka.
53 Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
Haruslah kamu menduduki negeri itu dan diam di sana, sebab kepadamulah Kuberikan negeri itu untuk diduduki.
54 Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
Maka haruslah kamu membagi negeri itu sebagai milik pusaka dengan membuang undi menurut kaummu: kepada yang besar jumlahnya haruslah kamu memberikan milik pusaka yang besar, dan kepada yang kecil jumlahnya haruslah kamu memberikan milik pusaka yang kecil; yang ditunjuk oleh undi bagi masing-masing, itulah bagian undiannya; menurut suku nenek moyangmu haruslah kamu membagi milik pusaka itu.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
Tetapi jika kamu tidak menghalau penduduk negeri itu dari depanmu, maka orang-orang yang kamu tinggalkan hidup dari mereka akan menjadi seperti selumbar di matamu dan seperti duri yang menusuk lambungmu, dan mereka akan menyesatkan kamu di negeri yang kamu diami itu.
56 Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«
Maka akan Kulakukan kepadamu seperti yang Kurancang melakukan kepada mereka."