< 4 Mose 33 >

1 Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים--לצבאתם ביד משה ואהרן
2 Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם--על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם
3 Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה--לעיני כל מצרים
4 während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם--כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים
5 Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת
6 Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר
7 Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל
8 Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה
9 Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים--ויחנו שם
10 Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף
11 Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין
12 Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה
13 Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
ויסעו מדפקה ויחנו באלוש
14 Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות
15 Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני
16 Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה
17 Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת
18 Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה
19 Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ
20 Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה
21 Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
ויסעו מלבנה ויחנו ברסה
22 Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה
23 Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר
24 Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה
25 Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת
26 Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת
27 Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
ויסעו מתחת ויחנו בתרח
28 Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
ויסעו מתרח ויחנו במתקה
29 Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה
30 Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות
31 Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן
32 Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד
33 Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה
34 Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה
35 Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
ויסעו מעברנה ויחנו בעצין גבר
36 Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
ויסעו מעצין גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש
37 Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום
38 Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה--וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש
39 Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר
40 [Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען--בבא בני ישראל
41 Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה
42 Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן
43 Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
ויסעו מפונן ויחנו באבת
44 Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב
45 Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד
46 Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו
48 Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב
50 Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר
51 Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען
52 sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במותם תשמידו
53 Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה
54 Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו--אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם--והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם--על הארץ אשר אתם ישבים בה
56 Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«
והיה כאשר דמיתי לעשות להם--אעשה לכם

< 4 Mose 33 >