< 4 Mose 33 >
1 Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
2 Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
3 Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
4 während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
5 Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
6 Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
7 Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
8 Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
9 Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
10 Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
11 Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
12 Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
13 Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
14 Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
15 Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
16 Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
17 Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
18 Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
19 Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
20 Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
21 Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
22 Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
23 Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
24 Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
25 Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
26 Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
27 Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
28 Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
29 Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
30 Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
31 Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
32 Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
33 Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
34 Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
35 Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
36 Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
37 Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
38 Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
39 Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
40 [Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
41 Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
42 Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
43 Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
44 Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
45 Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
46 Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
48 Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
50 Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
51 Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
52 sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
53 Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
54 Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
56 Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.