< 4 Mose 33 >
1 Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
Voici les demeures des enfants d’Israël, qui sont sortis de l’Egypte, selon leurs bandes, par l’entremise de Moïse et d’Aaron;
2 Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
Lesquels Moïse décrivit, selon les lieux de leurs campements qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur.
3 Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
Partis donc de Ramessès, au premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël, par une main élevée, tous les Egyptiens le voyant,
4 während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
Et ensevelissant leurs premiers-nés qu’avait frappés le Seigneur (or, même sur leurs dieux il avait exercé sa vengeance),
5 Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
Campèrent à Soccoth,
6 Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
Et de Soccoth ils vinrent à Etham, qui est aux derniers confins du désert.
7 Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
Sortis donc de là, ils vinrent contre Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
8 Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
Et partis de Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et marchant durant trois jours par le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
9 Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
Or, partis de Mara, ils vinrent à Elim, où étaient douze sources d’eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
Mais étant encore sortis de là, ils plantèrent leurs tentes sur la mer Rouge. Et partis de la mer Rouge,
11 Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
Ils campèrent dans le désert de Sin;
12 Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
D’où étant sortis, ils vinrent à Daphca.
13 Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
Et partis de Daphca, ils campèrent à Alus.
14 Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Or, sortis d’Alus, ils plantèrent leurs tentes à Raphidim, où l’eau pour boire manqua au peuple.
15 Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
Et partis de Raphidim, ils campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.
17 Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
Et partis des Sépulcres de la concupiscence, ils campèrent à Haséroth.
18 Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
Or, de Haséroth, ils vinrent à Rethma.
19 Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
Et partis de Rethma, ils campèrent à Remmompharès;
20 Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
D’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.
21 Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
De Lebna, ils campèrent à Ressa.
22 Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
Et sortis de Cessa, ils vinrent à Céélatha;
23 Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
D’où étant partis, ils campèrent à la montagne de Sépher.
24 Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
Sortis de la montagne de Sépher, ils vinrent à Arada.
25 Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
Partant delà, ils campèrent à Macéloth.
26 Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
Et étant partis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
27 Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
De Thahath, ils campèrent à Tharé;
28 Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Methca.
29 Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
Et de Methca, ils campèrent à Hesmona.
30 Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
Or, partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
31 Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
Et de Moséroth, ils campèrent à Bénéjaacan.
32 Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
Mais partis de Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad;
33 Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
D’où étant partis ils campèrent à Jétébatha.
34 Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
Et de Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
35 Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
Et, sortis d’Hébrona, ils campèrent à Asiongaber
36 Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
Partis de là, ils vinrent au désert de Sin; c’est Cadès.
37 Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
Et, sortis de Cadès, ils campèrent à la montagne de Hor, aux derniers confins de la terre d’Edom.
38 Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
Or, Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, le Seigneur l’ordonnant, et là il mourut, en l’année quarantième de la sortie des enfants d’Israël de l’Egypte, au cinquième mois, au premier jour du mois,
39 Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Comme il avait cent vingt-trois ans.
40 [Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
Cependant le roi d’Arad, Chananéen, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus dans la terre de Chanaan.
41 Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
Or, partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Salmona;
42 Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
D’où étant sortis, ils vinrent à Phunon.
43 Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
Et partis de Phunon, ils campèrent à Oboth.
44 Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
Et d’Oboth ils vinrent à Jiéabarim, qui est aux confins des Moabites.
45 Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
Puis, partis de Jiéabarim, ils plantèrent leurs tentes à Dibongad;
46 Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
D’où étant sortis, ils campèrent à Helmondéblathaïm.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
Et sortis de Helmondéblathaïm, ils vinrent aux montagnes d’Abarim, contre Nabo.
48 Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
Or, partis des montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
Et là ils campèrent, depuis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim, dans les lieux les plus plats des Moabites,
50 Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
Où le Seigneur dit à Moïse:
51 Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
Ordonne aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, entrant dans la terre de Chanaan,
52 sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
Détruisez tous les habitants de cette terre; brisez les monuments, mettez en pièces les statues, et ravagez tous les hauts lieux,
53 Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
Purifiant la terre, et y habitant; car c’est moi qui vous l’ai donnée en possession;
54 Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
Vous vous la partagerez par le sort. Au plus grand nombre, vous donnerez la partie la plus étendue, et au plus petit nombre, la partie la plus resserrée. Comme le sort sera échu à chacun, ainsi sera donné l’héritage. C’est par tribus et par familles que la possession sera partagée.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
Mais si vous ne voulez pas tuer les habitants de la terre, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux et des lances dans vos côtés, et ils vous seront contraires dans la terre de votre habitation;
56 Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«
Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.