< 4 Mose 33 >
1 Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
3 Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
4 während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
5 Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
6 Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
7 Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
8 Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
9 Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
11 Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
12 Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
13 Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
14 Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
15 Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
16 Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
17 Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
18 Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
19 Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
20 Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
21 Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
22 Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
23 Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
24 Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
25 Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
26 Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
27 Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
28 Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
29 Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
30 Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
31 Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
32 Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
33 Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
34 Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
35 Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
36 Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
37 Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
38 Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
39 Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
(or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
40 [Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
41 Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
42 Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
43 Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
44 Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
45 Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
46 Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
48 Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
50 Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
51 Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
53 Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
54 Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
56 Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«
Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.