< 4 Mose 33 >
1 Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.
3 Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
4 während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.
5 Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.
7 Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
9 Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.
12 Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14 Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
15 Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.
16 Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
17 Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.
18 Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.
20 Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21 Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.
23 Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.
24 Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.
25 Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
27 Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
28 Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
29 Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.
30 Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.
31 Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.
34 Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35 Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.
36 Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.
37 Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.
38 Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 [Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
41 Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
45 Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.
48 Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50 Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:
51 Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
52 sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;
53 Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura là où il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;
56 Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«
Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.