< 4 Mose 33 >

1 Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
2 Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
3 Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
4 während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
5 Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
6 Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
7 Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
8 Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
9 Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
10 Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
11 Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
12 Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
13 Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
14 Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
15 Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
16 Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
17 Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
18 Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
19 Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
20 Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
21 Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
22 Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
23 Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
24 Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
25 Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
26 Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
27 Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
28 Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
29 Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
30 Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
31 Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
32 Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
33 Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
34 Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
35 Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
36 Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
37 Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
38 Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
39 Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 [Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
41 Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
42 Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
43 Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
44 Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
45 Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
46 Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
48 Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
50 Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
51 Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
52 sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
53 Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
54 Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
56 Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«
Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.

< 4 Mose 33 >