< 4 Mose 33 >

1 Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
3 Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
4 während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
5 Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
6 Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
7 Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
8 Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
9 Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
10 Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
11 Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
12 Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
13 Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
14 Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
15 Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
18 Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
19 Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
20 Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
21 Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
23 Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
24 Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
25 Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
26 Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
27 Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
28 Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
29 Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
30 Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
31 Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
32 Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
33 Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
34 Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
35 Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
36 Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
37 Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 [Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
42 Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
43 Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
44 Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
45 Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
46 Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
48 Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
50 Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
51 Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
"Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
52 sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
53 Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
54 Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
56 Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«
et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."

< 4 Mose 33 >