< 4 Mose 33 >
1 Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
Voici les voyages des enfants d'Israël, lorsqu'ils sortirent du pays d'Égypte par leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
Moïse a écrit les points de départ de leurs voyages sur l'ordre de l'Éternel. Voici leurs itinéraires selon leurs points de départ.
3 Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute aux yeux de tous les Égyptiens,
4 während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
pendant que les Égyptiens enterraient tous leurs premiers-nés, que Yahvé avait frappés parmi eux. Yahvé exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
5 Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et ils campèrent à Succoth.
6 Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.
7 Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
Ils partirent d'Étham, et se retournèrent vers Pihahiroth, qui est devant Baal Zephon, et ils campèrent devant Migdol.
8 Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
Ils partirent de devant Hahiroth, et traversèrent le milieu de la mer pour entrer dans le désert. Ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et ils campèrent à Mara.
9 Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Elim. A Elim, il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.
10 Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
Ils partirent d'Élim et campèrent près de la mer Rouge.
11 Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.
14 Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.
15 Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
Ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaavah.
17 Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérez.
20 Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
Ils partirent de Rimmon Pérez, et campèrent à Libna.
21 Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehelatha.
23 Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
Ils partirent de Kehelatha, et campèrent à la montagne de Shepher.
24 Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
Ils partirent de la montagne de Shepher, et campèrent à Harada.
25 Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makheloth.
26 Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
Ils partirent de Makheloth, et campèrent à Tahath.
27 Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Térach.
28 Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
Ils partirent de Térach, et campèrent à Mithka.
29 Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
30 Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
31 Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
Ils partirent de Moseroth, et campèrent à Bene Jaakan.
32 Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
Ils partirent de Bene Jaakan, et campèrent à Hor Haggidgad.
33 Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
Ils partirent de Hor Haggidgad, et campèrent à Jotbatha.
34 Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
Ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.
35 Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
Ils partirent d`Abrona, et campèrent à Etsjon-Géber.
36 Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
Ils partirent d`Etsjon-Géber, et campèrent à Kadès, dans le désert de Tsin.
37 Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à la limite du pays d`Édom.
38 Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
Le prêtre Aaron monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 [Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
Le roi cananéen d'Arad, qui habitait au sud du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
41 Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Zalmona.
42 Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
Ils partirent d`Oboth, et campèrent à Iyim Abarim, sur la frontière de Moab.
45 Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
Ils partirent de Iyim, et campèrent à Dibon Gad.
46 Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nébo.
48 Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeshimoth jusqu'à Abel Shittim, dans les plaines de Moab.
50 Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
Yahvé parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, à Jéricho, et dit:
51 Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: « Quand vous aurez passé le Jourdain pour entrer dans le pays de Canaan,
52 sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, toutes leurs images en fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux.
53 Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
Vous prendrez possession du pays et vous l'habiterez, car je vous ai donné le pays pour que vous le possédiez.
54 Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
Vous hériterez du pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un plus grand héritage aux plus grands, et un plus petit héritage aux plus petits. Tout ce qui reviendra à un homme par le sort lui appartiendra. Vous hériterez selon les tribus de vos pères.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
« Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux que vous laisserez subsister seront comme des aiguillons dans vos yeux et des épines dans vos côtés. Ils te harcèleront dans le pays où tu habites.
56 Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«
Il arrivera que ce que j'ai pensé leur faire, je vous le ferai aussi. »