< 4 Mose 33 >

1 Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
2 Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
3 Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
4 während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
5 Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
6 Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
7 Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
8 Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
9 Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
10 Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
11 Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
eye woho yi Sin gbedzi.
12 Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
Emegbe la, woyi Dofka.
13 Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
14 Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
15 Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
16 Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
17 Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
18 Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
19 Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
20 Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
Tso Rimonparez la, woyi Libna.
21 Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
Tso Libna la, woyi Risa.
22 Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
Tso Risa la, woyi Kehelata.
23 Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
24 Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
25 Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
Tso Harada la, woyi Makhelot.
26 Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
Tso Makhelot la, woyi Tahat.
27 Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
Tso Tahat la, woyi Tera.
28 Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
Tso Tera la, woyi Mitka.
29 Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
Tso Mitka la, woyi Hasmona.
30 Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
31 Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
32 Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
33 Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
34 Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
Tso Yotbata la, woyi Abrona.
35 Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
36 Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
37 Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
38 Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
39 Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
40 [Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
41 Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
42 Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
Tso Zalmona la, woyi Punon.
43 Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
44 Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
45 Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
46 Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
48 Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
50 Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
51 Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
“Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
52 sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
53 Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
54 Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
“‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
56 Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«
Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”

< 4 Mose 33 >