< 4 Mose 33 >

1 Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
These [are] journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
2 Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
and Moses writeth their outgoings, by their journeys, by the command of Jehovah; and these [are] their journeys, by their outgoings:
3 Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover have the sons of Israel gone out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians —
4 während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
and the Egyptians are burying those whom Jehovah hath smitten among them, every first-born, and on their gods hath Jehovah done judgments —
5 Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
and the sons of Israel journey from Rameses, and encamp in Succoth.
6 Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
And they journey from Succoth, and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness;
7 Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
and they journey from Etham, and turn back on Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Baal-Zephon, and they encamp before Migdol.
8 Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea, into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
9 Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
And they journey from Marah, and come in to Elim, and in Elim [are] twelve fountains of waters, and seventy palm trees, and they encamp there;
10 Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
and they journey from Elim, and encamp by the Red Sea.
11 Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
And they journey from the Red Sea, and encamp in the wilderness of Sin;
12 Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
and they journey from the wilderness of Sin, and encamp in Dophkah.
13 Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
And they journey from Dophkah, and encamp in Alush;
14 Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
and they journey from Alush, and encamp in Rephidim; and there was there no water for the people to drink.
15 Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
And they journey from Rephidim, and encamp in the wilderness of Sinai;
16 Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
and they journey from the wilderness of Sinai, and encamp in Kibroth-Hattaavah.
17 Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
And they journey from Kibroth-Hattaavah, and encamp in Hazeroth;
18 Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
and they journey from Hazeroth, and encamp in Rithmah.
19 Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
And they journey from Rithmah, and encamp in Rimmon-Parez;
20 Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
and they journey from Rimmon-Parez, and encamp in Libnah.
21 Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
And they journey from Libnah, and encamp in Rissah;
22 Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
and they journey from Rissah, and encamp in Kehelathah.
23 Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
And they journey from Kehelathah, and encamp in mount Shapher;
24 Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
and they journey from mount Shapher, and encamp in Haradah.
25 Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
And they journey from Haradah, and encamp in Makheloth;
26 Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
and they journey from Makheloth, and encamp in Tahath.
27 Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
And they journey from Tahath, and encamp in Tarah;
28 Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
and they journey from Tarah, and encamp in Mithcah.
29 Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
And they journey from Mithcah, and encamp in Hashmonah;
30 Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
and they journey from Hashmonah, and encamp in Moseroth.
31 Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
And they journey from Moseroth, and encamp in Bene-Jaakan;
32 Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
and they journey from Bene-Jaakan, and encamp at Hor-Hagidgad.
33 Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
And they journey from Hor-Hagidgad, and encamp in Jotbathah;
34 Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
and they journey from Jotbathah, and encamp in Ebronah.
35 Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
And they journey from Ebronah, and encamp in Ezion-Gaber;
36 Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
and they journey from Ezion-Gaber, and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
37 Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
And they journey from Kadesh, and encamp in mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
38 Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
And Aaron the priest goeth up unto mount Hor, by the command of Jehovah, and dieth there, in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
39 Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
and Aaron [is] a son of a hundred and twenty and three years in his dying in mount Hor.
40 [Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
And the Canaanite — king Arad — who is dwelling in the south, in the land of Canaan, heareth of the coming of the sons of Israel.
41 Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
And they journey from mount Hor, and encamp in Zalmonah;
42 Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
and they journey from Zalmonah, and encamp in Punon.
43 Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
And they journey from Punon, and encamp in Oboth;
44 Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
and they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
45 Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
And they journey from Iim, and encamp in Dibon-Gad;
46 Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
and they journey from Dibon-Gad, and encamp in Almon-Diblathaim.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
And they journey from Almon-Diblathaim, and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo;
48 Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
and they journey from the mountains of Abarim, and encamp in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
And they encamp by the Jordan from Beth-Jeshimoth, unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
50 Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, [near] Jericho, saying,
51 Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
'Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan unto the land of Canaan,
52 sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
then ye have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, yea, all their molten images ye destroy, and all their high places ye lay waste,
53 Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
and ye have possessed the land, and dwelt in it, for to you I have given the land — to possess it.
54 Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
'And ye have inherited the land by lot, by your families; to the many ye increase their inheritance, and to the few ye diminish their inheritance; whither the lot goeth out to him, it is his; by the tribes of your fathers ye inherit.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
'And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, [are] for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling,
56 Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«
and it hath come to pass, as I thought to do to them — I do to you.'

< 4 Mose 33 >