< 4 Mose 33 >

1 Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
These were the movements of the people of Israel after they left the land of Egypt by their armed groups under the leadership of Moses and Aaron.
2 Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
Moses wrote down the places from where they left to where they went, as commanded by Yahweh. These were their movements, departure after departure.
3 Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
They traveled from Rameses during the first month, leaving on the fifteenth day of the first month. On the morning after the Passover, the people of Israel left openly, in the sight of all the Egyptians.
4 während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
This happened while the Egyptians were burying all their firstborn, those whom Yahweh had killed among them, for he also inflicted punishment on their gods.
5 Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
The people of Israel set out from Rameses and camped at Succoth.
6 Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
They set out from Succoth and camped at Etham, on the edge of the wilderness.
7 Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
They set out from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is opposite Baal Zephon, where they camped opposite Migdol.
8 Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
Then they set out from opposite Pi Hahiroth and passed through the middle of the sea into the wilderness. They traveled three days' journey into the wilderness of Etham and camped at Marah.
9 Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
They set out from Marah and arrived at Elim. At Elim were twelve springs of water and seventy palm trees. That is where they camped.
10 Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
They set out from Elim and camped by the Sea of Reeds.
11 Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
They set out from the Sea of Reeds and camped in the wilderness of Sin.
12 Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
They set out from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
13 Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
They set out from Dophkah and camped at Alush.
14 Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
They set out from Alush and camped at Rephidim, where no water was found for the people to drink.
15 Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
They set out from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
16 Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
They set out from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
17 Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
They set out from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
18 Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
They set out from Hazeroth and camped at Rithmah.
19 Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
They set out from Rithmah and camped at Rimmon Perez.
20 Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
They set out from Rimmon Perez and camped at Libnah.
21 Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
They set out from Libnah and camped at Rissah.
22 Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
They set out from Rissah and camped at Kehelathah.
23 Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
They set out from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
24 Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
They set out from Mount Shepher and camped at Haradah.
25 Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
They set out from Haradah and camped at Makheloth.
26 Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
They set out from Makheloth and camped at Tahath.
27 Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
They set out from Tahath and camped at Terah.
28 Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
They set out from Terah and camped at Mithkah.
29 Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
They set out from Mithkah and camped at Hashmonah.
30 Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
They set out from Hashmonah and camped at Moseroth.
31 Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
They set out from Moseroth and camped at Bene Jaakan.
32 Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
They set out from Bene Jaakan and camped at Hor Haggidgad.
33 Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
They set out from Hor Haggidgad and camped at Jotbathah.
34 Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
They set out from Jotbathah and camped at Abronah.
35 Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
They set out from Abronah and camped at Ezion Geber.
36 Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
They set out from Ezion Geber and camped in the wilderness of Zin at Kadesh.
37 Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
They set out from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom.
38 Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
Aaron the priest went up Mount Hor at Yahweh's command and died there in the fortieth year after the people of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Aaron was a 123 years old when he died on Mount Hor.
40 [Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
The Canaanite, the king of Arad, who lived in the southern wilderness in the land of Canaan, heard of the coming of the people of Israel.
41 Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
They set out from Mount Hor and camped at Zalmonah.
42 Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
They set out from Zalmonah and camped at Punon.
43 Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
They set out from Punon and camped at Oboth.
44 Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
They set out from Oboth and camped at Iye Abarim, on the border of Moab.
45 Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
They set out from Iye Abarim and camped at Dibon Gad.
46 Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
They set out from Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
They set out from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, opposite Nebo.
48 Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
They set out from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
They camped by the Jordan, from Beth Jeshimoth to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho and said,
51 Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
“Speak to the people of Israel and say to them, 'When you cross over the Jordan into the land of Canaan,
52 sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
then you must drive out all the land's inhabitants before you. You must destroy all their carved figures. You must destroy all their cast figures and demolish all their high places.
53 Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
You must take possession of the land and settle in it, because I have given you the land to possess.
54 Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
You must inherit the land by lot, according to each clan. To the larger clans you must give a larger share of land, and to the smaller clans you must give a smaller share of land. Wherever the lot falls to each clan, that land will belong to it. You will inherit the land according to your ancestors' tribes.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
But if you do not drive out the land's inhabitants before you, then the people you allow to stay will become like objects in your eyes and thorns in your sides. They will make your lives difficult in the land where you settle.
56 Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«
Then it will happen that what I now intend to do to those people, I will do also to you.'”

< 4 Mose 33 >