< 4 Mose 33 >
1 Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.
3 Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the children of Israel went out triumphantly in the sight of all the Egyptians,
4 während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom Jehovah had struck among them: on their gods also Jehovah executed judgments.
5 Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
The children of Israel traveled from Rameses, and camped in Succoth.
6 Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
They traveled from Succoth, and camped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they camped before Migdol.
8 Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
They traveled from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and camped in Marah.
9 Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
They traveled from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they camped there.
10 Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
They traveled from Elim, and camped by the Red Sea.
11 Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
They traveled from the Red Sea, and camped in the wilderness of Sin.
12 Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
They traveled from the wilderness of Sin, and camped in Dophkah.
13 Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
They traveled from Dophkah, and camped in Alush.
14 Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
They traveled from Alush, and camped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
They traveled from Rephidim, and camped in the wilderness of Sinai.
16 Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
They traveled from the wilderness of Sinai, and camped in Kibroth Hattaavah.
17 Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
They traveled from Kibroth Hattaavah, and camped in Hazeroth.
18 Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
They traveled from Hazeroth, and camped in Rithmah.
19 Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
They traveled from Rithmah, and camped in Rimmon Perez.
20 Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
They traveled from Rimmon Perez, and camped in Libnah.
21 Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
They traveled from Libnah, and camped in Rissah.
22 Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
They traveled from Rissah, and camped in Kehelathah.
23 Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
They traveled from Kehelathah, and camped in Mount Shepher.
24 Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
They traveled from Mount Shepher, and camped in Haradah.
25 Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
They traveled from Haradah, and camped in Makheloth.
26 Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
They traveled from Makheloth, and camped in Tahath.
27 Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
They traveled from Tahath, and camped in Terah.
28 Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
They traveled from Terah, and camped in Mithkah.
29 Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
They traveled from Mithkah, and camped in Hashmonah.
30 Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
They traveled from Hashmonah, and camped in Moseroth.
31 Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
They traveled from Moseroth, and camped in Bene Jaakan.
32 Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
They traveled from Bene Jaakan, and camped in Hor Haggidgad.
33 Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
They traveled from Hor Haggidgad, and camped in Jotbathah.
34 Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
They traveled from Jotbathah, and camped in Abronah.
35 Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
They traveled from Abronah, and camped in Ezion Geber.
36 Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
They traveled from Ezion Geber, and camped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
37 Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
They traveled from Kadesh, and camped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 [Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
The Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
They traveled from Mount Hor, and camped in Zalmonah.
42 Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
They traveled from Zalmonah, and camped in Punon.
43 Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
They traveled from Punon, and camped in Oboth.
44 Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
They traveled from Oboth, and camped in Iye Abarim, in the border of Moab.
45 Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
They traveled from Iyim, and camped in Dibon Gad.
46 Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
They traveled from Dibon Gad, and camped in Almon Diblathaim.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
They traveled from Almon Diblathaim, and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
They traveled from the mountains of Abarim, and camped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
They camped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
Speak to the children of Israel, and tell them, "When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
You shall take possession of the land, and dwell in it; for I have given the land to you to possess it.
54 Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
"But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
56 Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«
It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you."