< 4 Mose 33 >
1 Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.
3 Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
4 während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
5 Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
7 Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
8 Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.
10 Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
17 Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
20 Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21 Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
22 Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
24 Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
28 Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
29 Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
30 Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
32 Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
33 Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
35 Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
36 Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.
38 Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
39 Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.
40 [Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.
45 Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
46 Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
50 Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
51 Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
52 sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
53 Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.
54 Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's [inheritance]; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
55 Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
56 Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«
And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.