< Nehemia 7 >

1 Als nun die Mauer aufgebaut war und ich die Türflügel hatte einsetzen lassen, wurden die Torwächter angestellt.
Mgbe e wuzichara mgbidi ahụ, na mgbe m guzobesịrị ibo nʼọnụ ụzọ ya niile nʼọnọdụ ha, họpụtakwa ndị ọbụ abụ na ndị nche, na ndị Livayị.
2 Dann übertrug ich den Oberbefehl über Jerusalem meinem Bruder Hanani und dem Burghauptmann Hananja; denn dieser war ein zuverlässiger und gottesfürchtiger Mann wie wenige.
Enyefere m ọrụ ilekọta Jerusalem nʼaka nwanne m nwoke bụ Hanani, ya na Hananaya onye bụ onyeisi ụlọ ukwu ahụ e wusiri ike, nʼihi na ọ bụ nwoke na-ekwu eziokwu, bụrụkwa onye na-atụ egwu Chineke karịa ọtụtụ ndị ọzọ.
3 Ich gab ihnen die Weisung: »Die Tore Jerusalems dürfen nicht eher geöffnet werden, als bis die Sonne heiß scheint; und während (die Torwächter) noch dastehen, soll man die Torflügel schließen und verriegeln. Auch sollt ihr Wachen aus den Bürgern Jerusalems aufstellen, einen jeden auf seinem Posten und jeden vor seinem Hause.«
Agwara m ha, “Na-emeghenụ ọnụ ụzọ ama naanị mgbe chi bọziri nke ọma. Kpọchiekwa ha mgbe ndị nche ka nọ na nche. Họpụtakwanụ ndị bi na Jerusalem ka ha bụrụ ndị nche. Ụfọdụ ga-eche nʼebe a họpụtara ha, ụfọdụ ga-eche nʼakụkụ ụlọ nke aka ha.”
4 Die Stadt war nun zwar geräumig und groß, aber die Bevölkerung in ihr nur spärlich, und neugebaute Häuser waren nicht vorhanden.
Nʼoge a obodo ahụ buru ibu dịkwa mbara, ma ndị bi nʼime ya dị ole na ole nʼọnụọgụgụ, ụlọ ndị dị nʼime ya bụkwa ihe ewugharịbeghị.
5 Da gab mein Gott mir den Gedanken ein, die Vornehmen und Vorsteher und das Volk zu versammeln, damit ein Geschlechtsverzeichnis von ihnen aufgenommen würde. Da fand ich das Geschlechtsverzeichnis derer, die zuerst (oder früher) aus der Gefangenschaft zurückgekehrt waren, und fand darin folgende Angaben:
Ya mere Chineke m tinyere ya nʼobi m ka m chịkọta ndị niile a na-asọpụrụ, ndị ọchịchị, na ndị niile bi nʼobodo, maka idebanye aha nʼakwụkwọ ezinaụlọ nʼezinaụlọ. Achọtara m ebe e depụtara usoro ndị mmadụ niile bụ ụzọ lọta Juda nʼoge gara aga. Nke a bụ ihe m chọpụtara edere nʼime ya:
6 Folgendes sind die Bewohner des Bezirks, die aus der Gefangenschaft der in der Verbannung Lebenden, die Nebukadnezar, der König von Babylon, einst (nach Babylon) weggeführt hatte, hinaufgezogen und nach Jerusalem und Juda zurückgekehrt sind, ein jeder in seine Ortschaft,
Ndị a bụ ndị obodo niile a na-achị achị, bụ ndị sitere na ndọta nʼagha nke Nebukadneza, eze Babilọn, onye dọtara ha nʼagha buru ha laa nʼala ọzọ. Ha lọghachitere na Jerusalem nakwa Juda, onye ọbụla nʼobodo nke aka ya.
7 und zwar sind sie dorthin gekommen zusammen mit Serubbabel, Jesua, Nehemia, Asarja, Raamja, Nahamani, Mordechai, Bilsan, Mispereth, Bigwai, Nehum und Baana. Die Zahl der Männer des Volkes Israel betrug:
Ndịisi ha na Zerubabel soo, bụ Jeshua, Nehemaya, Azaraya, Raamaya, Nahamani, Mọdekai, Bilshan, Misperet, Bigvai, Nehum na Baana. Ihe ndepụta ọnụọgụgụ ndị ikom Izrel bụ nke a:
8 die Familie Parhos 2172;
Ndị agbụrụ Parosh, puku abụọ, otu narị na iri asaa na abụọ,
9 die Familie Sephatja 372;
nke Shefataya, narị atọ na iri asaa na abụọ,
10 die Familie Arah 652;
nke Ara, narị isii na iri ise na abụọ,
11 die Familie Pahath-Moab, nämlich die Familien Jesua und Joab, 2818;
nke Pahat-Moab site nʼụmụ Jeshua na Joab, puku abụọ, na narị asatọ na iri na asatọ,
12 die Familie Elam 1254;
nke Elam, otu puku, na narị abụọ na iri ise na anọ,
13 die Familie Satthu 845;
nke Zatu, narị asatọ na iri anọ na ise,
14 die Familie Sakkai 760;
nke Zakai, narị asaa na iri isii,
15 die Familie Binnui 648;
nke Binui, narị isii na iri anọ na asatọ,
16 die Familie Bebai 628;
nke Bebai, narị isii na iri abụọ na asatọ,
17 die Familie Asgad 2322;
nke Azgad, puku abụọ, na narị atọ na iri abụọ na abụọ,
18 die Familie Adonikam 667;
nke Adonikam, narị isii na iri isii na asaa,
19 die Familie Bigwai 2067;
nke Bigvai, puku abụọ, na iri isii na asaa,
20 die Familie Adin 655;
nke Adin, narị isii na iri ise na ise,
21 die Familie Ater, nämlich der Zweig Hiskia, 98;
nke Atea (site na Hezekaya), iri itoolu na asatọ,
22 die Familie Hasum 328;
nke Hashum, narị atọ na iri atọ na asatọ,
23 die Familie Bezai 324;
nke Bezai, narị atọ na iri abụọ na anọ,
24 die Familie Hariph 112;
nke Harif, otu narị na iri na abụọ,
25 die Familie Gibeon 95;
nke Gibiọn, iri itoolu na ise.
26 die Männer von Bethlehem und Netopha 188;
Ndị ikom Betlehem na Netofa, otu narị na iri asatọ na asatọ,
27 die Männer von Anathoth 128;
ndị Anatot, otu narị na iri abụọ na asatọ,
28 die Männer von Beth-Asmaweth 42;
ndị Bet-Azmavet, iri anọ na abụọ,
29 die Männer von Kirjath-Jearim, Kephira und Beeroth 743;
ndị Kiriat Jearim, Kefira na Beerọt, narị asaa na iri anọ na atọ,
30 die Männer von Rama und Geba 621;
ndị Rema na Geba, narị isii na iri abụọ na otu,
31 die Männer von Michmas 122;
ndị Mikmash, otu narị na iri abụọ na abụọ,
32 die Männer von Bethel und Ai 123;
ndị Betel na Ai, otu narị na iri abụọ na atọ,
33 die Männer von [dem andern] Nebo 52;
ndị Nebo nke ọzọ, iri ise na abụọ,
34 die Familie des andern Elam 1254;
ndị agbụrụ Elam nke ọzọ, otu puku, narị abụọ na iri ise na anọ,
35 die Familie Harim 320;
ndị Harim, narị atọ na iri abụọ,
36 die Leute von Jericho 345;
ndị Jeriko, narị atọ na iri anọ na ise,
37 die Leute von Lod, Hadid und Ono 721;
ndị Lod, Hadid, na Ono, narị asaa na iri abụọ na otu,
38 die Familie Senaa 3930.
ndị Senaa, puku atọ, na narị itoolu na iri atọ.
39 Die Priester: die Familie Jedaja, nämlich des Hauses Jesua 973;
Ndị nchụaja: ndị agbụrụ Jedaya site nʼezinaụlọ Jeshua, narị itoolu na iri asaa na atọ,
40 die Familie Immer 1052;
ndị Imea, otu puku, na iri ise na abụọ,
41 die Familie Pashur 1247;
ndị Pashua, otu puku, na narị abụọ na iri anọ na asaa,
42 die Familie Harim 1017.
ndị Harim, otu puku, na iri na asaa.
43 Die Leviten: die Familie Jesua, nämlich die Familien Kadmiel, (Bani) und Hodawja 74; –
Ndị Livayị: ndị agbụrụ Jeshua site na Kadmiel nke ụmụ Hodavaya, iri asaa na anọ.
44 die Sänger: die Familie Asaph 148; –
Ndị ọbụ abụ: ndị agbụrụ Asaf, otu narị, na iri anọ na asatọ.
45 die Torhüter: die Familien Sallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita und Sobai 138.
Ndị nche ọnụ ụzọ ụlọnsọ ukwu: ndị agbụrụ Shalum, Atea, Talmon, Akub, Hatita na Shobai otu narị, na iri atọ na asatọ.
46 Die Tempelhörigen: die Familie Ziha, die Familie Hasupha, die Familie Thabbaoth,
Ndị na-eje ozi nʼụlọnsọ: ndị agbụrụ Ziha, Hasufa na ndị Tabaot,
47 die Familie Keros, die Familie Sia, die Familie Padon,
Keros, Sia, Padon,
48 die Familie Lebana, die Familie Hagaba, die Familie Salmai,
Lebana, Hagaba, Shalmai,
49 die Familie Hanan, die Familie Giddel, die Familie Gahar,
Hanan, Gidel, Gaha,
50 die Familie Reaja, die Familie Rezin, die Familie Nekoda,
Reaya, Rezin, Nekoda,
51 die Familie Gassam, die Familie Ussa, die Familie Paseah,
Gazam, Ụza, Pasea,
52 die Familie Besai, die Familie der Mehuniter, die Familie der Nephisiter,
Besai, Meunim, Nefusim,
53 die Familie Bakbuk, die Familie Hakupha, die Familie Harhur,
Bakbuk, Hakufa, Hahua,
54 die Familie Bazluth, die Familie Mehida, die Familie Harsa,
Bazlut, Mehida, Hasha,
55 die Familie Barkos, die Familie Sisera, die Familie Themah,
Bakos, Sisera, Tema,
56 die Familie Neziah, die Familie Hatipha. –
Nezaya na Hatifa.
57 Die Familien der Sklaven Salomos: die Familie Sotai, die Familie Sophereth, die Familie Perida,
Agbụrụ ndị na-ejere eze Solomọn ozi, ya bụ ndị agbụrụ Sotai, Soferat, Perida,
58 die Familie Jaala, die Familie Darkon, die Familie Giddel,
Jaala, Dakon, Gidel,
59 die Familie Sephatja, die Familie Hattil, die Familie Pochereth-Hazzebaim, die Familie Amon.
Shefataya, Hatil, Pokeret-Hazebaim na Amọn.
60 Die Gesamtzahl der Tempelhörigen und der Familien der Sklaven Salomos betrug 392.
Ndị na-eje ozi nʼụlọnsọ na ụmụ ndị na-ejere eze Solomọn ozi, dị narị atọ na iri itoolu na abụọ.
61 Und dies sind die, welche aus Thel-Melah, Thel-Harsa, Cherub-Addon und Immer mit hinaufgezogen sind, aber ihre Familie und ihre Abkunft nicht nachweisen konnten, ob sie nämlich aus Israel stammten:
Ndị a bụ ndị ọzọ sitere nʼobodo Tel Mela, Tel Hasha, Kerub, Adọn na Imea, nke dị nʼala Peshịa lọta. Ma ha enweghị ike igosi ezinaụlọ ebe agbụrụ ha si nʼIzrel.
62 die Familie Delaja, die Familie Tobija und die Familie Nekoda: 642.
Ndị agbụrụ: Delaya, ndị Tobaya na ndị Nekoda, narị isii na iri anọ na abụọ.
63 Sodann von den Priestern: die Familie Habaja, die Familie Hakkoz, die Familie jenes Barsillais, der eine Frau von den Töchtern des Gileaditen Barsillai geheiratet und deren Namen angenommen hatte.
Sitekwa nʼetiti ndị nchụaja: Ndị agbụrụ: Hobaya, Hakoz na Bazilai (nwoke lụrụ ada Bazilai onye Gilead a kpọọ ya aha nʼaha ha).
64 Diese hatten zwar nach einer Geschlechtsurkunde gesucht, aber eine solche hatte sich nicht finden lassen; infolgedessen wurden sie als unrein vom Priestertum ausgeschlossen;
Ndị a chọrọ ebe e depụtara usoro ọmụmụ ha nʼakwụkwọ, ma ha achọtaghị ha nʼihi ya e wepụrụ ha nʼọrụ nchụaja dịka ndị na-adịghị ọcha.
65 und der Statthalter hatte ihnen erklärt, daß sie von dem Hochheiligen nicht essen dürften, bis wieder ein Priester für die Befragung des Urim- und Thummim-Orakels da wäre.
Nʼihi nke a, onyeisi ọchịchị nyere iwu ka ha ghara iri ihe aja dịkarịsịrị nsọ, tutu ruo mgbe a ga-enwe onye nchụaja na-eji Urim na Tumim ajụta ase.
66 Die ganze Gemeinde insgesamt belief sich auf 42360 Seelen,
Nkpọkọta ọnụọgụgụ ndị niile lọtara dị iri puku anọ na abụọ, na narị atọ na iri isii,
67 ungerechnet ihre Sklaven und Sklavinnen, deren 7337 da waren; außerdem hatten sie noch 245 Sänger und Sängerinnen.
nke a agụnyeghị ndị ohu ndị ikom na ndị inyom dị puku asaa, na narị atọ na iri atọ na asaa, ndị ikom na ndị inyom, ndị ọbụ abụ dị narị abụọ, na iri anọ na ise.
68 Die Zahl ihrer Pferde betrug 736, ihrer Maultiere 245,
Ịnyịnya dị narị asaa na iri atọ na isii, ịnyịnya muul narị abụọ na iri anọ na ise,
69 ihrer Kamele 435 und ihrer Esel 6720.
ịnyịnya kamel dị narị anọ na iri atọ na ise, ebe ịnyịnya ibu dị puku isii, na narị asaa na iri abụọ.
70 Manche von den Familienhäuptern spendeten Beiträge für den Gottesdienst. Der Statthalter schenkte für den Schatz: an Gold 1000 Dariken, 50 Sprengschalen, 30 Priestergewänder.
Ma ụfọdụ nʼime ndịisi ezinaụlọ nyere onyinye maka ọrụ ahụ. Onyeisi ọchịchị tinyere nʼụlọakụ otu puku darik ọlaedo, iri efere ọlaedo ise na uwe ndị nchụaja narị ise na iri atọ.
71 Von den Familienhäuptern gaben einige für den Gottesdienst: an Gold 20000 Dariken und an Silber 2200 Minen;
Ụfọdụ ndịisi ezinaụlọ tinyere nʼụlọakụ maka ije ozi ahụ, darik ọlaedo puku iri abụọ, na ọtụtụ minas ọlaọcha puku abụọ na narị abụọ.
72 und was das übrige Volk gab, betrug an Gold 20000 Dariken und an Silber 2000 Minen und 67 Priestergewänder.
Nkpọkọta ọnụọgụgụ nke ndị mmadụ fọdụrụ nyere bụ, darik ọlaedo puku iri abụọ, na minas ọlaọcha puku abụọ, na uwe ndị nchụaja iri isii na asaa.
73 So siedelten sich denn die Priester und die Leviten sowie die Torhüter, die Sänger und die Tempelhörigen in Jerusalem und dessen Gebiet an, alle übrigen Israeliten dagegen in ihren Ortschaften. Als nun der siebte Monat herankam, während die Israeliten sich in ihren Ortschaften befanden,
Ndị nchụaja, na ndị Livayị, na ndị nche ọnụ ụzọ, ndị ọbụ abụ na ndị na-eje ozi nʼụlọnsọ, tinyere ụfọdụ ndị mmadụ na ndị Izrel niile fọdụrụ, gara birikwa nʼobodo nke ha. Mgbe ọnwa asaa ruru, nʼoge a ndị Izrel niile e birila nʼobodo nke aka ha,

< Nehemia 7 >