< Nehemia 7 >

1 Als nun die Mauer aufgebaut war und ich die Türflügel hatte einsetzen lassen, wurden die Torwächter angestellt.
Bangʼ ka ohinga ne oseger kendo ne aserwako dhoudi kuonde mowinjore, ne ayiero jorit dhorangeye gi jower kod jo-Lawi.
2 Dann übertrug ich den Oberbefehl über Jerusalem meinem Bruder Hanani und dem Burghauptmann Hananja; denn dieser war ein zuverlässiger und gottesfürchtiger Mann wie wenige.
Jerusalem ne irito gi owadwa, Hanani kaachiel gi Hanania ma jatend kama ochiel motegno, nikech ne en ja-ratiro kendo noluoro Nyasaye moloyo joma moko.
3 Ich gab ihnen die Weisung: »Die Tore Jerusalems dürfen nicht eher geöffnet werden, als bis die Sonne heiß scheint; und während (die Torwächter) noch dastehen, soll man die Torflügel schließen und verriegeln. Auch sollt ihr Wachen aus den Bürgern Jerusalems aufstellen, einen jeden auf seinem Posten und jeden vor seinem Hause.«
Ne awachonegi niya, “Dhorangeye ma Jerusalem ok yaw nyaka chiengʼ bed makech. Ka jorit rangach pod tiyo, to nyisgi gilor dhoudi kendo uchieg-gi gi lodi. Bende yieruru joma odak Jerusalem kaka jorit, jomoko uket machiegni gi kuondegi mag rito, to mamoko ubed machiegni gi utegi.”
4 Die Stadt war nun zwar geräumig und groß, aber die Bevölkerung in ihr nur spärlich, und neugebaute Häuser waren nicht vorhanden.
Koro dala maduongʼ ne lach kendo iye ne nigi thuolo, to ne nitiere ji manok e iye, kendo udi bende ne pod ok pok ochak ger.
5 Da gab mein Gott mir den Gedanken ein, die Vornehmen und Vorsteher und das Volk zu versammeln, damit ein Geschlechtsverzeichnis von ihnen aufgenommen würde. Da fand ich das Geschlechtsverzeichnis derer, die zuerst (oder früher) aus der Gefangenschaft zurückgekehrt waren, und fand darin folgende Angaben:
Omiyo Nyasacha noketo wachno e chunya mondo achok joka ruoth, jotelo, to gi oganda duto mondo ndik nying-gi dala ka dala. Ne ayudo kitabu mondikie nying joma nokwongo duogo. Ma e gima ne ayudo kondiki kanyo:
6 Folgendes sind die Bewohner des Bezirks, die aus der Gefangenschaft der in der Verbannung Lebenden, die Nebukadnezar, der König von Babylon, einst (nach Babylon) weggeführt hatte, hinaufgezogen und nach Jerusalem und Juda zurückgekehrt sind, ein jeder in seine Ortschaft,
Kuom jo-Juda mane Nebukadneza ruodh Babulon otero e twech, magi joma noduogo Jerusalem gi Juda, ka ngʼato ka ngʼato dok e dalagi.
7 und zwar sind sie dorthin gekommen zusammen mit Serubbabel, Jesua, Nehemia, Asarja, Raamja, Nahamani, Mordechai, Bilsan, Mispereth, Bigwai, Nehum und Baana. Die Zahl der Männer des Volkes Israel betrug:
Jotendgi ne gin Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Azaria, Ramia, Nahamani, Modekai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, kod Baana. Kar kwan mar nying jo-Israel machwo e magi:
8 die Familie Parhos 2172;
Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo,
9 die Familie Sephatja 372;
nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo,
10 die Familie Arah 652;
nyikwa Ara, ji mia auchiel gi piero abich gariyo,
11 die Familie Pahath-Moab, nämlich die Familien Jesua und Joab, 2818;
nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gaboro,
12 die Familie Elam 1254;
nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
13 die Familie Satthu 845;
nyikwa Zatu, ji mia aboro gi piero angʼwen gabich,
14 die Familie Sakkai 760;
nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel,
15 die Familie Binnui 648;
nyikwa Binui, ji mia auchiel gi piero angʼwen gaboro,
16 die Familie Bebai 628;
nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gaboro
17 die Familie Asgad 2322;
nyikwa Azgad, ji alufu ariyo mia adek gi piero ariyo gariyo,
18 die Familie Adonikam 667;
nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gabiriyo,
19 die Familie Bigwai 2067;
nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero auchiel gabiriyo,
20 die Familie Adin 655;
nyikwa Adin, ji mia auchiel gi piero abich gabich,
21 die Familie Ater, nämlich der Zweig Hiskia, 98;
nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia) ji piero ochiko gaboro,
22 die Familie Hasum 328;
joka Hashum, ji mia adek gi piero ariyo gaboro,
23 die Familie Bezai 324;
joka Bezai, ji mia adek gi piero ariyo gangʼwen,
24 die Familie Hariph 112;
joka Harif, ji mia achiel gi apar gariyo,
25 die Familie Gibeon 95;
joka Gibeon, ji piero ochiko gabich,
26 die Männer von Bethlehem und Netopha 188;
jo-Bethlehem kod Netofa, ji mia achiel gi piero aboro gaboro,
27 die Männer von Anathoth 128;
joka Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro,
28 die Männer von Beth-Asmaweth 42;
nyikwa Beth Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo
29 die Männer von Kirjath-Jearim, Kephira und Beeroth 743;
nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek
30 die Männer von Rama und Geba 621;
nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel,
31 die Männer von Michmas 122;
nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo,
32 die Männer von Bethel und Ai 123;
nyikwa Bethel kod Ai, ji mia achiel gi piero ariyo gadek,
33 die Männer von [dem andern] Nebo 52;
nyikwa Nebo moko, ji piero abich gariyo,
34 die Familie des andern Elam 1254;
nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
35 die Familie Harim 320;
nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo,
36 die Leute von Jericho 345;
nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich,
37 die Leute von Lod, Hadid und Ono 721;
nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gachiel,
38 die Familie Senaa 3930.
nyikwa Sena, ji alufu adek mia ochiko gi piero adek.
39 Die Priester: die Familie Jedaja, nämlich des Hauses Jesua 973;
Jodolo ne gin: Nyikwa Jedaya (mowuok e dhood Jeshua), ji mia ochiko gi piero abiriyo gadek,
40 die Familie Immer 1052;
nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo,
41 die Familie Pashur 1247;
nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo,
42 die Familie Harim 1017.
nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo.
43 Die Leviten: die Familie Jesua, nämlich die Familien Kadmiel, (Bani) und Hodawja 74; –
Jo-Lawi ne gin: nyikwa Jeshua (mowuok e dhood Kadmiel kokalo kuom Hodavia), ji piero abiriyo gangʼwen.
44 die Sänger: die Familie Asaph 148; –
Jower ne gin: nyikwa Asaf, ji mia achiel gi piero angʼwen gaboro.
45 die Torhüter: die Familien Sallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita und Sobai 138.
Jorit rangach ne gin: nyikwa joka Shalum, Ater, Talmon, Akub, Hatita kod Shobai, ji mia achiel gi piero adek gaboro.
46 Die Tempelhörigen: die Familie Ziha, die Familie Hasupha, die Familie Thabbaoth,
Jotij hekalu ne gin: nyikwa Ziha, Hasufa, Tabaoth,
47 die Familie Keros, die Familie Sia, die Familie Padon,
Keros, Sia, Padon,
48 die Familie Lebana, die Familie Hagaba, die Familie Salmai,
Lebana, Hagaba, Shalmai,
49 die Familie Hanan, die Familie Giddel, die Familie Gahar,
Hanan, Gidel, Gahar,
50 die Familie Reaja, die Familie Rezin, die Familie Nekoda,
Reaya, Rezin, Nekoda,
51 die Familie Gassam, die Familie Ussa, die Familie Paseah,
Gazam, Uza, Pasea,
52 die Familie Besai, die Familie der Mehuniter, die Familie der Nephisiter,
Besai, Meunim, Nefusim,
53 die Familie Bakbuk, die Familie Hakupha, die Familie Harhur,
Bakbuk, Hakufa, Harhur,
54 die Familie Bazluth, die Familie Mehida, die Familie Harsa,
Bazluth, Mehida, Harsha,
55 die Familie Barkos, die Familie Sisera, die Familie Themah,
Barkos, Sisera, Tema,
56 die Familie Neziah, die Familie Hatipha. –
Nezia kod Hatifa.
57 Die Familien der Sklaven Salomos: die Familie Sotai, die Familie Sophereth, die Familie Perida,
Nyikwa jotij Solomon ne gin: nyikwa Sotai, Sofereth, Perida,
58 die Familie Jaala, die Familie Darkon, die Familie Giddel,
Jaala, Darkon, Gidel,
59 die Familie Sephatja, die Familie Hattil, die Familie Pochereth-Hazzebaim, die Familie Amon.
Shefatia, Hatil, Pokereth-Hazebaim kod Amon.
60 Die Gesamtzahl der Tempelhörigen und der Familien der Sklaven Salomos betrug 392.
Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon ji mia adek gi piero ochiko gariyo.
61 Und dies sind die, welche aus Thel-Melah, Thel-Harsa, Cherub-Addon und Immer mit hinaufgezogen sind, aber ihre Familie und ihre Abkunft nicht nachweisen konnten, ob sie nämlich aus Israel stammten:
Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
62 die Familie Delaja, die Familie Tobija und die Familie Nekoda: 642.
Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda, noromo ji mia auchiel gi piero angʼwen gariyo.
63 Sodann von den Priestern: die Familie Habaja, die Familie Hakkoz, die Familie jenes Barsillais, der eine Frau von den Töchtern des Gileaditen Barsillai geheiratet und deren Namen angenommen hatte.
Mago mane oa kuom jodolo ne gin: nyikwa Hobaya, Hakoz kod Barzilai (ngʼatno mane okendo nyar Barzilai ma ja-Gilead to kendo ne iluonge gi nyingno).
64 Diese hatten zwar nach einer Geschlechtsurkunde gesucht, aber eine solche hatte sich nicht finden lassen; infolgedessen wurden sie als unrein vom Priestertum ausgeschlossen;
Jogi nomanyo nonro mar anywolagi to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
65 und der Statthalter hatte ihnen erklärt, daß sie von dem Hochheiligen nicht essen dürften, bis wieder ein Priester für die Befragung des Urim- und Thummim-Orakels da wäre.
Emomiyo, jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
66 Die ganze Gemeinde insgesamt belief sich auf 42360 Seelen,
Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel,
67 ungerechnet ihre Sklaven und Sklavinnen, deren 7337 da waren; außerdem hatten sie noch 245 Sänger und Sängerinnen.
kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo; kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo gi piero angʼwen gabich.
68 Die Zahl ihrer Pferde betrug 736, ihrer Maultiere 245,
Ne nitiere farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel kod kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich
69 ihrer Kamele 435 und ihrer Esel 6720.
ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo.
70 Manche von den Familienhäuptern spendeten Beiträge für den Gottesdienst. Der Statthalter schenkte für den Schatz: an Gold 1000 Dariken, 50 Sprengschalen, 30 Priestergewänder.
Jotend mier moko nochiwore tiyo tijno. Jatelo nochiwo e od keno dhahabu moromo kilo aboro gi nus, bakunde piero abich kod lep jodolo maromo mia abich gi piero adek mag jodolo.
71 Von den Familienhäuptern gaben einige für den Gottesdienst: an Gold 20000 Dariken und an Silber 2200 Minen;
Jotelo mamoko mag dhoudi notero dhahabu maromo kilo mia achiel gi piero abiriyo e od keno ne tijno kod fedha moromo kilo alufu achiel gi nus.
72 und was das übrige Volk gab, betrug an Gold 20000 Dariken und an Silber 2000 Minen und 67 Priestergewänder.
Gigo duto mane ochiw gi jogo modongʼne romo kilo mia achiel gi piero abiriyo mar dhahabu, kilo alufu achiel gi robo mar fedha kod lep jodolo maromo piero auchiel gabiriyo.
73 So siedelten sich denn die Priester und die Leviten sowie die Torhüter, die Sänger und die Tempelhörigen in Jerusalem und dessen Gebiet an, alle übrigen Israeliten dagegen in ihren Ortschaften. Als nun der siebte Monat herankam, während die Israeliten sich in ihren Ortschaften befanden,
Jodolo, jo-Lawi, jorit dhorangeye, jower kod jotij hekalu, kaachiel gi jomoko kod jo-Israel mamoko, nodak mana e miechgi. Kane dwe mar abiriyo ochopo kendo jo-Israel noyudo osedak e miechgi,

< Nehemia 7 >