< Nahum 3 >
1 Wehe der blutbefleckten Stadt, die ganz angefüllt ist mit Trug und Gewalttat und die kein Ende des Raubens findet!
Woe to the city full of blood! It is all full of lies and stolen property; victims are always in her.
2 Horch Peitschenknall, horch Rädergerassel! Jagende Rosse und rollende Wagen,
But now there is the noise of whips and the sound of rattling wheels, prancing horses, and bounding chariots.
3 heransprengende Reiter, funkelnde Schwerter und blitzende Speere! Durchbohrte in Menge, Haufen von Toten und zahllose Leichen – man strauchelt über die Leichen!
There are attacking horsemen, flashing swords, glittering spears, heaps of corpses, great piles of bodies. There is no end to the bodies; their attackers stumble over them.
4 Und (das alles) wegen der vielen Buhlereien der holdseligen, verführerischen Buhlerin, die ganze Völker mit ihrer Buhlerei berückte und Völkerschaften mit ihren Zauberkünsten (umgarnte).
This is happening because of the lustful actions of the beautiful prostitute, the expert in witchcraft, who sells nations through her prostitution, and peoples through her acts of witchcraft.
5 »Nunmehr will ich an dich« – so lautet der Ausspruch des HERRN der Heerscharen – »und will deine Schleppe dir übers Gesicht ziehen und den Völkern deine Blöße zeigen und den Königreichen deine Scham.
“See, I am against you—this is the declaration of Yahweh of hosts—I will raise up your skirt over your face and show your private parts to the nations, your shame to the kingdoms.
6 Ich will dich mit Unrat bewerfen und dich dadurch entehren und dich zu einem Schauspiel machen,
I will throw disgusting filth on you and make you vile; I will make you someone that everyone will look at.
7 daß alle, die dich erblicken, vor dir fliehen und ausrufen: ›Zerstört ist Ninive! Wer möchte ihm Beileid bezeigen? Wo soll ich Tröster für dich ausfindig machen?‹«
It will come about that everyone who looks at you will flee from you and say, 'Nineveh is destroyed; who will weep for her?' Where can I find anyone to comfort you?”
8 Bist du etwa besser als No Ammon, die an den Nilarmen thronte, rings von Wasser umgeben? die Stadt, deren Außenwerk der Nilstrom bildete und deren Mauer aus Wasser bestand?
Nineveh, are you better than Thebes, that was built on the Nile River, that had water around her, whose defense was the ocean, whose wall was the sea itself?
9 Äthiopier waren ihre Stärke und Ägypter ohne Zahl; Put und die Libyer standen ihr zu Gebot.
Cush and Egypt were her strength, and there was no end to it; Put and Libya were allies to her.
10 Doch auch sie ist der Verbannung verfallen, ist in die Gefangenschaft gewandert, auch ihre Kinder sind an allen Straßenecken zerschmettert worden; über ihre Edlen warf man das Los, und alle ihre Großen wurden mit Ketten gefesselt.
Yet Thebes was carried away; she went into captivity; her young children were dashed in pieces at the head of every street; her enemies threw lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.
11 So sollst auch du, Ninive, trunken werden, sollst umnachtet daliegen; auch du sollst Zuflucht vor dem Feinde suchen müssen!
You also will become drunk; you will try to hide, and you will also look for a refuge from your enemy.
12 Alle deine Festungen sind wie Feigenbäume mit Frühfeigen: werden sie geschüttelt, fallen sie dem, der essen will, in den Mund.
All your fortresses will be like fig trees with the earliest ripe figs: if they are shaken, they fall into the mouth of the eater.
13 Wisse wohl: dein Kriegsvolk ist zu Weibern in deiner Mitte geworden; deinen Feinden stehen die Tore deines Landes weit offen, Feuer verzehrt deine Riegel.
See, the people among you are women; the gates of your land have been opened wide to your enemies; fire has devoured their bars.
14 Schöpfe dir Wasser für die (Zeit der) Belagerung, mache deine Festungswerke stärker! tritt in den Lehm und stampfe Ton, nimm die Ziegelform zur Hand!
Go draw water for the siege; strengthen your fortresses; go into the clay and tread the mortar; pick up the molds for the bricks.
15 Trotzdem wird das Feuer dich fressen, wird das Schwert dich vertilgen, dich verzehren wie die Freßgrillen verzehren. Magst du auch zahlreich sein wie ein Freßgrillenschwarm, zahllos wie ein Heuschreckenvolk,
Fire will devour you there, and the sword will destroy you. It will devour you as young locusts devour everything. Make yourselves as many as the young locusts, as many as the full-grown locusts.
16 magst du auch mehr Krämer haben, als Sterne am Himmel sind: – die Freßgrillen häuten sich und fliegen davon!
You have multiplied your merchants more than the stars in the heavens; but they are like young locusts: they plunder the land and then fly away.
17 Deine Fürsten gleichen den Heuschrecken und deine Hofleute den Grillenschwärmen, die sich bei kaltem Wetter an den Mauern lagern; geht aber die Sonne auf, so fliegen sie davon, und niemand weiß, wo sie geblieben sind.
Your princes are as many as the full-grown locusts, and your generals are like swarms of them that camp in the walls on a cold day. But when the sun rises they fly away to no one knows where.
18 Entschlafen sind deine Hirten, König von Assyrien, entschlummert deine Großen! Dein Kriegsvolk hat sich auf den Bergen zerstreut, und niemand ist da, der es sammelt!
King of Assyria, your shepherds are asleep; your rulers are lying down resting. Your people are scattered on the mountains, and there is no one to gather them.
19 Keine Linderung gibt es für deine Wunde, unheilbar ist der Schlag, der dich getroffen! Alle, welche die Kunde von dir vernehmen, klatschen über dich in die Hände; denn über wen wäre nicht deine Bosheit ohne Unterlaß dahingegangen?
No healing is possible for your wounds. Your wounds are severe. Everyone who hears the news about you will clap their hands in joy over you. Who has escaped your constant wickedness?