< Matthaeus 4 >
1 Hierauf wurde Jesus vom Geist in die Wüste hinaufgeführt, um vom Teufel versucht zu werden;
Amalalu, Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala da Yesu amo dunu hame esalebe wadela: i hafoga: i soge amoga, Sa: ida: ne da Yesu Ea hou dafama: ne ado ba: musa: , oule asi.
2 und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn zuletzt.
Yesu da eso 40 amola gasi 40, ha: i hame maiba: le, ha: i bagade nabi.
3 Da trat der Versucher an ihn heran und sagte zu ihm: »Bist du Gottes Sohn, so gebiete, daß diese Steine zu Broten werden.«
Amalalu, dafama: ne ado ba: su dunu (Sa: ida: ne) da Yesuma misini, amane sia: i, “Di da Gode Ea Manodafa esala sia: sa. Amaiba: le, amo igi afadenene, bu agi hamoma: ne sia: ma!”
4 Er aber gab ihm zur Antwort: »Es steht geschrieben: ›Nicht vom Brot allein soll der Mensch leben, sondern von jedem Wort, das durch den Mund Gottes ergeht.‹«
Be Yesu da bu adole i, “Gode Ea sia: ganodini agoane dedei diala, dunu ilia esalusu da ha: i manu fawane hame. Be Gode Ea lafidili sia: huluane da dunu ilia esalusudafa.”
5 Hierauf nahm ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt, stellte ihn dort auf die Zinne des Tempels
Amalalu, Sa: ida: ne da Yesu amo Yelusaleme moilai bai bagadega oule asi. E da Debolo Diasu amo dabua gadodafa, Yesu oule heda: i.
6 und sagte zu ihm: »Bist du Gottes Sohn, so stürze dich hier hinab! Denn es steht geschrieben: ›Er wird seine Engel für dich entbieten, und sie werden dich auf den Armen tragen, damit du mit deinem Fuß an keinen Stein stoßest.‹«
E da amane sia: i, “Di da Gode Ea Manodafa esalea, osoboa soagala: guduma. Bai Gode Ea Sia: Buga ganodini agoane dedei diala, ‘Dia emo igiga mae wadela: ma: ne, Ea a: igele dunu da Di ilia loboga da: ma: ne, E da sia: mu.’”
7 Jesus antwortete ihm: »Es steht aber auch geschrieben: ›Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!‹«
Be Yesu E bu adole i, “Gode Ea Sia: da agoane dedei diala, ‘Gode Ea hou ba: musa: , udigili ado ba: su hou maedafa hamoma,’”
8 Nochmals nahm ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg, zeigte ihm alle Königreiche der Welt samt ihrer Herrlichkeit
Amalalu, Sa: ida: ne da Yesu goumi bagade amo gadodafa sogebi oule asi. E da osobo bagade fi amola ilia hadigi bagade liligi huluane, Yesuma olelei.
9 und sagte zu ihm: »Dies alles will ich dir geben, wenn du dich niederwirfst und mich anbetest.«
E Yesuma amane sia: i, “Di da nama beguduli, nodone sia: ne gadosea, na da amo liligi huluane dima imunu.”
10 Da antwortete ihm Jesus: »Weg mit dir, Satan! Denn es steht geschrieben: ›Den Herrn, deinen Gott, sollst du anbeten und ihm allein dienen!‹«
Be Yesu E amane sia: i, “Sa: ida: ne! Di da masa! Gode Sia: da agoane dedei diala, “Dilia Hina Godema fawane nodone sia: ne gadoma. Amola Ema fawane hawa: hamoma!”
11 Nun ließ der Teufel von ihm ab, und siehe, Engel traten zu ihm und leisteten ihm Dienste.
Amalalu, Sa: ida: ne da yolesili asi. Amola a: igele dunu ilia da Yesu fidimusa: misi.
12 Als Jesus aber von der Gefangennahme des Johannes Kunde erhielt, zog er sich nach Galiläa zurück;
Helode da Yone Ba: bodaise afugili, se iasu diasu ganodini sali. Amo sia: nababeba: le, Yesu da Ga: lili sogega asi.
13 er verließ jedoch Nazareth und verlegte seinen Wohnsitz nach Kapernaum, das am See (Genezaret) liegt im Gebiet von Sebulon und Naphthali,
E da Na: salede moilai ganodini mae fili, Gabena: ia: me moilaiga hawa: hamomusa: asi. Gabena: ia: me da Ga: lili hano wayabo bega: dialu, Sebiulane amola Na: fadalai fi elea soge ganodini dialu.
14 damit das Wort des Propheten Jesaja erfüllt werde, das da lautet:
Amo hou hamoiba: le, musa: balofede dunu Aisaia amo ea musa: sia: i da defele hamoi dagoi ba: i.
15 »Das Land Sebulon und das Land Naphthali, das nach dem See zu liegt, das Land jenseits des Jordans, das Galiläa der Heiden,
E musa: amane sia: i, “Sebiulane amola Na: fadalai soge da hanoa doaga: musa: logo gadenei diala. Amo soge da Yodane Hano na: iyado bega: diala. Ga: lili soge da Dienadaile dunu ilia soge gala.
16 das Volk, das im Finstern saß, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Lande und Schatten des Todes saßen, ist ein Licht aufgegangen.«
Amo dunu ilia da musa: gasi dunasi ganodini esalu. Be wali ilia da hadigi bagade ba: mu. Dunu ilia musa: bogosu gasi soge ganodini esalu, amoga hadigi da diga: mu.”
17 Von dieser Zeit an begann Jesus die Heilsbotschaft mit den Worten zu verkündigen: »Tut Buße, denn das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!«
Amo esoga, Yesu da Ea Sia: dafa degabo olelelalu agoane, “Gode Ea hinadafa Hou gadenenewane doaga: beba: le, dilia wadela: i hou amoma gogosiane, Godema sinidigima!”
18 Als er nun (eines Tages) am Ufer des Galiläischen Sees hinging, sah er zwei Brüder, Simon, der auch den Namen Petrus führt, und seinen Bruder Andreas, die ein Netz in den See auswarfen; sie waren nämlich Fischer.
E da Ga: lili hano bega: laluba: le, dunu afadafa ea dio amo Saimone (ea dio eno da Bida) amola Bida eya A: dalu, ela menabo gasa: suga menabo gasa: lalebe ba: i.
19 Er sagte zu ihnen: »Kommt, folgt mir nach, so will ich euch zu Menschenfischern machen!«
Yesu da elama amane sia: i, “Ali nama fa: no bobogema. Na da alia hou afadenene, bu dunu hiougima: ne gasa: su hou alima olelemu.”
20 Da ließen sie sogleich ihre Netze liegen und folgten ihm nach.
Amalalu, ela menabo gasa: su esa yolesili, Yesuma fa: no bobogei.
21 Als er dann von dort weiterging, sah er ein anderes Brüderpaar, nämlich Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes, die im Boot mit ihrem Vater Zebedäus ihre Netze instand setzten; und er berief auch sie.
Yesu E bu lalaloba, Sebedi ea mano Ya: mese amola eya Yone, ba: i. Ela amola ela eda, dusagai ganodini menabo gasa: su gadelaiba: le, nodomenanebe ba: i. Yesu da ela wele sia: i.
22 Da verließen sie sogleich das Boot und ihren Vater und folgten ihm nach.
Ela da mae aligili, ela dusagai amola eda amo yolesili, Yesuma fa: no bobogei.
23 Jesus zog dann in ganz Galiläa umher, indem er in ihren Synagogen lehrte, die Heilsbotschaft vom Reiche (Gottes) verkündigte und alle Krankheiten und alle Gebrechen im Volke heilte;
Yesu da Ga: lili sogega lalu. E da Yu dunu ilia sinagoge diasu ganodini olelei. E da Gode Ea Hinadafa hou amo Sia: Ida: iwane olelei. E da oloi dunu huluane uhinisisi dagoi.
24 und der Ruf von ihm verbreitete sich durch ganz Syrien, und man brachte alle, die an den verschiedenartigsten Krankheiten litten und mit schmerzhaften Übeln behaftet waren, Besessene, Fallsüchtige und Gelähmte, und er heilte sie.
Silia soge dunu fi huluane, Ea hou nababeba: le, ilia oloi dunu, se nabasu dunu, doula ahoasu, amola Fio liligi ilia dogoga aligila sa: i, amo dunu huluane Yesuma oule misi. E da huluane uhinisisi dagoi.
25 So begleiteten ihn denn große Volksscharen aus Galiläa und aus dem Gebiet der Zehn-Städte sowie aus Jerusalem und Judäa und aus dem Ostjordanland.
Ga: lili dunu, Dega: bolisi dunu, Yelusaleme dunu, Yudia dunu amola Yodane Hano na: iyado bega: esalu dunu, bagohamedafa da Yesuma fa: no bobogei.