< Matthaeus 28 >
1 Nach Ablauf des Sabbats aber, als der erste Tag nach dem Sabbat anbrechen wollte, gingen Maria von Magdala und die andere Maria hin, um nach dem Grabe zu sehen.
ତତଃ ପରଂ ୱିଶ୍ରାମୱାରସ୍ୟ ଶେଷେ ସପ୍ତାହପ୍ରଥମଦିନସ୍ୟ ପ୍ରଭୋତେ ଜାତେ ମଗ୍ଦଲୀନୀ ମରିଯମ୍ ଅନ୍ୟମରିଯମ୍ ଚ ଶ୍ମଶାନଂ ଦ୍ରଷ୍ଟୁମାଗତା|
2 Da entstand plötzlich ein starkes Erdbeben; denn ein Engel des Herrn, der vom Himmel herabgekommen und herangetreten war, wälzte den Stein weg und setzte sich oben darauf.
ତଦା ମହାନ୍ ଭୂକମ୍ପୋଽଭୱତ୍; ପରମେଶ୍ୱରୀଯଦୂତଃ ସ୍ୱର୍ଗାଦୱରୁହ୍ୟ ଶ୍ମଶାନଦ୍ୱାରାତ୍ ପାଷାଣମପସାର୍ୟ୍ୟ ତଦୁପର୍ୟ୍ୟୁପୱିୱେଶ|
3 Sein Aussehen war (leuchtend) wie der Blitz und sein Gewand weiß wie der Schnee.
ତଦ୍ୱଦନଂ ୱିଦ୍ୟୁଦ୍ୱତ୍ ତେଜୋମଯଂ ୱସନଂ ହିମଶୁଭ୍ରଞ୍ଚ|
4 Aus Furcht vor ihm zitterten die Wächter und wurden wie tot.
ତଦାନୀଂ ରକ୍ଷିଣସ୍ତଦ୍ଭଯାତ୍ କମ୍ପିତା ମୃତୱଦ୍ ବଭୂୱଃ|
5 Der Engel aber wandte sich an die Frauen mit den Worten: »Fürchtet ihr euch nicht! Denn ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.
ସ ଦୂତୋ ଯୋଷିତୋ ଜଗାଦ, ଯୂଯଂ ମା ଭୈଷ୍ଟ, କ୍ରୁଶହତଯୀଶୁଂ ମୃଗଯଧ୍ୱେ ତଦହଂ ୱେଦ୍ମି|
6 Er ist nicht (mehr) hier, denn er ist auferweckt worden, wie er es vorausgesagt hat. Kommt her, seht euch die Stelle an, wo er gelegen hat.
ସୋଽତ୍ର ନାସ୍ତି, ଯଥାୱଦତ୍ ତଥୋତ୍ଥିତୱାନ୍; ଏତତ୍ ପ୍ରଭୋଃ ଶଯନସ୍ଥାନଂ ପଶ୍ୟତ|
7 Geht nun eilends hin und sagt seinen Jüngern: »Er ist von den Toten auferweckt worden und geht euch voran nach Galiläa; dort werdet ihr ihn wiedersehen; beachtet wohl, was ich euch gesagt habe!«
ତୂର୍ଣଂ ଗତ୍ୱା ତଚ୍ଛିଷ୍ୟାନ୍ ଇତି ୱଦତ, ସ ଶ୍ମଶାନାଦ୍ ଉଦତିଷ୍ଠତ୍, ଯୁଷ୍ମାକମଗ୍ରେ ଗାଲୀଲଂ ଯାସ୍ୟତି ଯୂଯଂ ତତ୍ର ତଂ ୱୀକ୍ଷିଷ୍ୟଧ୍ୱେ, ପଶ୍ୟତାହଂ ୱାର୍ତ୍ତାମିମାଂ ଯୁଷ୍ମାନୱାଦିଷଂ|
8 Da gingen sie eilends vom Grabe weg voller Furcht und (zugleich) voll großer Freude und eilten davon, um seinen Jüngern die Botschaft zu bringen.
ତତସ୍ତା ଭଯାତ୍ ମହାନନ୍ଦାଞ୍ଚ ଶ୍ମଶାନାତ୍ ତୂର୍ଣଂ ବହିର୍ଭୂଯ ତଚ୍ଛିଷ୍ୟାନ୍ ୱାର୍ତ୍ତାଂ ୱକ୍ତୁଂ ଧାୱିତୱତ୍ୟଃ| କିନ୍ତୁ ଶିଷ୍ୟାନ୍ ୱାର୍ତ୍ତାଂ ୱକ୍ତୁଂ ଯାନ୍ତି, ତଦା ଯୀଶୁ ର୍ଦର୍ଶନଂ ଦତ୍ତ୍ୱା ତା ଜଗାଦ,
9 Und siehe! Jesus kam ihnen entgegen mit den Worten: »Seid gegrüßt!« Da gingen sie auf ihn zu, umfaßten seine Füße und warfen sich anbetend vor ihm nieder.
ଯୁଷ୍ମାକଂ କଲ୍ୟାଣଂ ଭୂଯାତ୍, ତତସ୍ତା ଆଗତ୍ୟ ତତ୍ପାଦଯୋଃ ପତିତ୍ୱା ପ୍ରଣେମୁଃ|
10 Hierauf sagte Jesus zu ihnen: »Fürchtet euch nicht! Geht hin und verkündigt meinen Brüdern, daß sie nach Galiläa gehen sollen: dort werden sie mich wiedersehen.«
ଯୀଶୁସ୍ତା ଅୱାଦୀତ୍, ମା ବିଭୀତ, ଯୂଯଂ ଗତ୍ୱା ମମ ଭ୍ରାତୃନ୍ ଗାଲୀଲଂ ଯାତୁଂ ୱଦତ, ତତ୍ର ତେ ମାଂ ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟନ୍ତି|
11 Während sie nun hingingen, begaben sich einige von der Wachmannschaft (des Grabes) in die Stadt und meldeten den Hohenpriestern alles, was sich zugetragen hatte.
ସ୍ତ୍ରିଯୋ ଗଚ୍ଛନ୍ତି, ତଦା ରକ୍ଷିଣାଂ କେଚିତ୍ ପୁରଂ ଗତ୍ୱା ଯଦ୍ୟଦ୍ ଘଟିତଂ ତତ୍ସର୍ୱ୍ୱଂ ପ୍ରଧାନଯାଜକାନ୍ ଜ୍ଞାପିତୱନ୍ତଃ|
12 Nachdem diese sich mit den Ältesten versammelt und sich beraten hatten, gaben sie den Soldaten reichlich Geld
ତେ ପ୍ରାଚୀନୈଃ ସମଂ ସଂସଦଂ କୃତ୍ୱା ମନ୍ତ୍ରଯନ୍ତୋ ବହୁମୁଦ୍ରାଃ ସେନାଭ୍ୟୋ ଦତ୍ତ୍ୱାୱଦନ୍,
13 und sagten: »Macht folgende Aussagen: ›Seine Jünger sind bei Nacht gekommen und haben ihn gestohlen, während wir schliefen.‹
ଅସ୍ମାସୁ ନିଦ୍ରିତେଷୁ ତଚ୍ଛିଷ୍ୟା ଯାମିନ୍ୟାମାଗତ୍ୟ ତଂ ହୃତ୍ୱାନଯନ୍, ଇତି ଯୂଯଂ ପ୍ରଚାରଯତ|
14 Und wenn dies dem Statthalter zu Ohren kommen sollte, wollen wir ihn schon beschwichtigen und dafür sorgen, daß ihr keine Angst zu haben braucht.«
ଯଦ୍ୟେତଦଧିପତେଃ ଶ୍ରୋତ୍ରଗୋଚରୀଭୱେତ୍, ତର୍ହି ତଂ ବୋଧଯିତ୍ୱା ଯୁଷ୍ମାନୱିଷ୍ୟାମଃ|
15 Da nahmen sie (die Soldaten) das Geld und verfuhren nach der empfangenen Weisung; und so ist dieses Gerede bei den Juden in Umlauf gekommen bis zum heutigen Tag.
ତତସ୍ତେ ମୁଦ୍ରା ଗୃହୀତ୍ୱା ଶିକ୍ଷାନୁରୂପଂ କର୍ମ୍ମ ଚକ୍ରୁଃ, ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ମଧ୍ୟେ ତସ୍ୟାଦ୍ୟାପି କିଂୱଦନ୍ତୀ ୱିଦ୍ୟତେ|
16 Die elf Jünger aber begaben sich nach Galiläa auf den Berg, wohin Jesus sie beschieden hatte;
ଏକାଦଶ ଶିଷ୍ୟା ଯୀଶୁନିରୂପିତାଗାଲୀଲସ୍ୟାଦ୍ରିଂ ଗତ୍ୱା
17 und als sie ihn erblickten, warfen sie sich vor ihm nieder; einige aber hegten Zweifel.
ତତ୍ର ତଂ ସଂୱୀକ୍ଷ୍ୟ ପ୍ରଣେମୁଃ, କିନ୍ତୁ କେଚିତ୍ ସନ୍ଦିଗ୍ଧୱନ୍ତଃ|
18 Da trat Jesus herzu und redete sie mit den Worten an: »Mir ist alle Gewalt im Himmel und auf Erden verliehen.
ଯୀଶୁସ୍ତେଷାଂ ସମୀପମାଗତ୍ୟ ୱ୍ୟାହୃତୱାନ୍, ସ୍ୱର୍ଗମେଦିନ୍ୟୋଃ ସର୍ୱ୍ୱାଧିପତିତ୍ୱଭାରୋ ମଯ୍ୟର୍ପିତ ଆସ୍ତେ|
19 Darum gehet hin und macht alle Völker zu (meinen) Jüngern: tauft sie auf den Namen des Vaters, des Sohnes und des heiligen Geistes
ଅତୋ ଯୂଯଂ ପ୍ରଯାଯ ସର୍ୱ୍ୱଦେଶୀଯାନ୍ ଶିଷ୍ୟାନ୍ କୃତ୍ୱା ପିତୁଃ ପୁତ୍ରସ୍ୟ ପୱିତ୍ରସ୍ୟାତ୍ମନଶ୍ଚ ନାମ୍ନା ତାନୱଗାହଯତ; ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଯଦ୍ୟଦାଦିଶଂ ତଦପି ପାଲଯିତୁଂ ତାନୁପାଦିଶତ|
20 und lehrt sie alles halten, was ich euch geboten habe. Und wisset wohl: Ich bin bei euch alle Tage bis ans Ende der Weltzeit!« (aiōn )
ପଶ୍ୟତ, ଜଗଦନ୍ତଂ ଯାୱତ୍ ସଦାହଂ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସାକଂ ତିଷ୍ଠାମି| ଇତି| (aiōn )