< Matthaeus 22 >

1 Und Jesus hob an und redete noch einmal in Gleichnissen zu ihnen folgendermaßen:
Again Jesus spoke to them in figurative language.
2 »Das Himmelreich ist einem König vergleichbar, der seinem Sohne die Hochzeit ausrichten wollte.
"The Kingdom of the Heavens," He said, "may be compared to a king who celebrated the marriage of his son,
3 Er sandte also seine Knechte aus, um die geladenen Gäste zum Hochzeitsmahl zu bitten; doch sie wollten nicht kommen.
and sent his servants to call the invited guests to the wedding, but they were unwilling to come.
4 Nochmals sandte er andere Knechte aus, denen er die Weisung gab: ›Sagt den Geladenen: Seht, mein Festmahl habe ich zugerichtet; meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit: kommt zum Hochzeitsmahl!‹
"Again he sent other servants with a message to those who were invited. "'My breakfast is now ready," he said, 'my bullocks and fat cattle are killed, and every preparation is made: come to the wedding.'
5 Die aber beachteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an sein Handelsgeschäft;
"They however gave no heed, but went, one to his home in the country, another to his business;
6 die übrigen ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
and the rest seized the king's servants, maltreated them, and murdered them.
7 Da wurde der König zornig; er entsandte seine Heere, ließ jene Mörder umbringen und ihre Stadt verbrennen.
So the king's anger was stirred, and he sent his troops and destroyed those murderers and burnt their city.
8 Hierauf sagte er zu seinen Knechten: ›Das Hochzeitsmahl ist zwar bereitet, aber die Geladenen waren unwürdig (daran teilzunehmen).
Then he said to his servants, "'The wedding banquet is ready, but those who were invited were unworthy of it.
9 Geht darum an die Straßenecken hinaus und ladet alle zum Hochzeitsmahl ein, soviele ihr antrefft!‹
Go out therefore to the crossroads, and everybody you meet invite to the wedding.'
10 So gingen denn jene Knechte auf die Straßen hinaus und brachten alle, die sie trafen, zusammen, Böse wie Gute, und der Hochzeitssaal füllte sich mit Gästen.
"So they went out into the roads and gathered together all they could find, both bad and good, and the banqueting hall was filled with guests.
11 Als aber der König hineinging, um sich die Gäste anzusehen, bemerkte er dort einen Mann, der kein Hochzeitsgewand angelegt hatte.
"Now the king came in to see the guests; and among them he discovered one who was not wearing a wedding-robe.
12 Da sagte er zu ihm: ›Freund, wie hast du hierher kommen können, ohne ein Hochzeitsgewand anzuhaben?‹ Jener verstummte.
"'My friend,' he said, 'how is it that you came in here without a wedding robe?'
13 Hierauf befahl der König seinen Dienern: ›Faßt ihn an Händen und Füßen und werft ihn hinaus in die Finsternis draußen! Dort wird lautes Weinen und Zähneknirschen sein.‹
"The man stood speechless. Then the king said to the servants, "'Bind him hand and foot and fling him into the darkness outside: there will be the weeping aloud and the gnashing of teeth.'
14 Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.«
"For there are many called, but few chosen."
15 Hierauf gingen die Pharisäer hin und stellten eine Beratung an, wie sie ihn durch einen Ausspruch (wie in einer Schlinge) fangen könnten.
Then the Pharisees went and consulted together how they might entrap Him in His conversation.
16 Sie sandten also ihre Jünger nebst den Anhängern des Herodes zu ihm, die mußten sagen: »Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes mit Wahrhaftigkeit lehrst; auch nimmst du auf niemand Rücksicht, denn du siehst die Person der Menschen nicht an.
So they sent to Him their disciples together with the Herodians; who said, "Teacher, we know that you are truthful and that you faithfully teach God's truth; and that no fear of man misleads you, for you are not biased by men's wealth or rank.
17 So sage uns denn deine Meinung: ›Ist es recht, daß man dem Kaiser Steuer entrichtet, oder nicht?‹«
Give us your judgement therefore: is it allowable for us to pay a poll-tax to Caesar, or not?"
18 Da Jesus nun ihre böse Absicht durchschaute, antwortete er: »Was versucht ihr mich, ihr Heuchler?
Perceiving their wickedness, Jesus replied, "Why are you hypocrites trying to ensnare me?
19 Zeigt mir die Steuermünze!« Als sie ihm nun einen Denar gereicht hatten,
Show me the tribute coin." And they brought Him a shilling.
20 fragte er sie: »Wessen Bild und Aufschrift ist das hier?«
"Whose likeness and inscription," He asked, "is this?"
21 Sie antworteten: »Des Kaisers.« Da sagte er zu ihnen: »So gebt dem Kaiser, was dem Kaiser zusteht, und Gott, was Gott zusteht!«
"Caesar's," they replied. "Pay therefore," He rejoined, "what is Caesar's to Caesar; and what is God's to God."
22 Als sie das hörten, verwunderten sie sich, ließen von ihm ab und entfernten sich.
They heard this, and were astonished; then left Him, and went their way.
23 An demselben Tage traten Sadduzäer an ihn heran, die da behaupten, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn:
On the same day a party of Sadducees came to Him, contending that there is no resurrection. And they put this case to Him.
24 »Meister, Mose hat geboten: ›Wenn jemand kinderlos stirbt, so soll sein Bruder (als Schwager) dessen Frau heiraten und für seinen Bruder das Geschlecht fortpflanzen.‹
"Teacher," they said, "Moses enjoined, 'If a man die childless, his brother shall marry his widow, and raise up a family for him.'
25 Nun lebten sieben Brüder bei uns; der erste, der sich verheiratet hatte, starb und hinterließ, weil er keine Kinder hatte, seine Frau seinem Bruder;
Now we had among us seven brothers. The eldest of them married, but died childless, leaving his wife to his brother.
26 ebenso auch der zweite und der dritte, schließlich alle sieben;
So also did the second and the third, down to the seventh,
27 zuletzt nach allen starb auch die Frau.
till the woman also died, after surviving them all.
28 Wem von den Sieben wird sie nun in der Auferstehung als Frau angehören? Alle haben sie ja zur Frau gehabt.«
At the Resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? for they all married her."
29 Jesus antwortete ihnen: »Ihr seid im Irrtum, weil ihr weder die (heiligen) Schriften noch die Kraft Gottes kennt.
The reply of Jesus was, "You are in error, through ignorance of the Scriptures and of the power of God.
30 Denn in der Auferstehung heiraten sie weder, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel im Himmel.
For in the Resurrection, men neither marry nor are women given in marriage, but they are like angels in Heaven.
31 Was aber die Auferstehung der Toten betrifft: habt ihr nicht gelesen, was euch darüber von Gott gesagt worden ist, wenn er spricht:
But as to the Resurrection of the dead, have you never read what God says to you,
32 ›Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs‹? Gott ist doch nicht ein Gott von Toten, sondern von Lebenden.«
'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of dead, but of living men."
33 Als die Volksmenge das hörte, staunte sie über seine Lehre.
All the crowd heard this, and were filled with amazement at His teaching.
34 Als aber die Pharisäer vernahmen, daß er die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich (um ihn);
Now the Pharisees came up when they heard that He had silenced the Sadducees,
35 und einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, versuchte ihn mit der Frage:
and one of them, an expounder of the Law, asked Him as a test question,
36 »Meister, was ist ein Hauptgebot im Gesetz?«
"Teacher, which is the greatest Commandment in the Law?"
37 Er antwortete ihm: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen, mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Denken.
"'Thou shalt love the Lord thy God,'" He answered, "'with thy whole heart, thy whole soul, thy whole mind.'
38 Dies ist das Hauptgebot, das obenan steht.
This is the greatest and foremost Commandment.
39 Ein zweites aber steht ihm gleich: ›Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!‹
And the second is similar to it: 'Thou shalt love thy fellow man as much as thyself.'
40 In diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.«
The whole of the Law and the Prophets is summed up in these two Commandments."
41 Da aber die Pharisäer beisammen waren, legte Jesus ihnen die Frage vor:
While the Pharisees were still assembled there, Jesus put a question to them.
42 »Wie denkt ihr über Christus? Wessen Sohn ist er?« Sie antworteten ihm: »Er ist Davids Sohn.«
"What think you about the Christ," He said, "whose son is He?" "David's," they replied.
43 Da erwiderte Jesus ihnen: »Wie kann ihn dann aber David im Geist ›Herr‹ nennen, indem er sagt:
"How then," He asked, "does David, taught by the Spirit, call Him Lord, when he says,
44 ›Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege zum Schemel deiner Füße‹?
"'The Lord said to my Lord, sit at My right hand until I have put thy foes beneath thy feet'?
45 Wenn David ihn also ›Herr‹ nennt, wie kann er da sein Sohn sein?«
"If therefore David calls Him Lord, how can He be his son?"
46 Und niemand konnte ihm hierauf eine Antwort geben; auch wagte von diesem Tage an niemand mehr, ihm eine Frage vorzulegen.
No one could say a word in reply, nor from that day did any one venture again to put a question to Him.

< Matthaeus 22 >