< Matthaeus 22 >

1 Und Jesus hob an und redete noch einmal in Gleichnissen zu ihnen folgendermaßen:
Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
2 »Das Himmelreich ist einem König vergleichbar, der seinem Sohne die Hochzeit ausrichten wollte.
"The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
3 Er sandte also seine Knechte aus, um die geladenen Gäste zum Hochzeitsmahl zu bitten; doch sie wollten nicht kommen.
and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
4 Nochmals sandte er andere Knechte aus, denen er die Weisung gab: ›Sagt den Geladenen: Seht, mein Festmahl habe ich zugerichtet; meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit: kommt zum Hochzeitsmahl!‹
Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
5 Die aber beachteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an sein Handelsgeschäft;
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
6 die übrigen ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
7 Da wurde der König zornig; er entsandte seine Heere, ließ jene Mörder umbringen und ihre Stadt verbrennen.
The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
8 Hierauf sagte er zu seinen Knechten: ›Das Hochzeitsmahl ist zwar bereitet, aber die Geladenen waren unwürdig (daran teilzunehmen).
"Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
9 Geht darum an die Straßenecken hinaus und ladet alle zum Hochzeitsmahl ein, soviele ihr antrefft!‹
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
10 So gingen denn jene Knechte auf die Straßen hinaus und brachten alle, die sie trafen, zusammen, Böse wie Gute, und der Hochzeitssaal füllte sich mit Gästen.
And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
11 Als aber der König hineinging, um sich die Gäste anzusehen, bemerkte er dort einen Mann, der kein Hochzeitsgewand angelegt hatte.
But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
12 Da sagte er zu ihm: ›Freund, wie hast du hierher kommen können, ohne ein Hochzeitsgewand anzuhaben?‹ Jener verstummte.
and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
13 Hierauf befahl der König seinen Dienern: ›Faßt ihn an Händen und Füßen und werft ihn hinaus in die Finsternis draußen! Dort wird lautes Weinen und Zähneknirschen sein.‹
Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
14 Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.«
For many are called, but few chosen."
15 Hierauf gingen die Pharisäer hin und stellten eine Beratung an, wie sie ihn durch einen Ausspruch (wie in einer Schlinge) fangen könnten.
Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16 Sie sandten also ihre Jünger nebst den Anhängern des Herodes zu ihm, die mußten sagen: »Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes mit Wahrhaftigkeit lehrst; auch nimmst du auf niemand Rücksicht, denn du siehst die Person der Menschen nicht an.
They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
17 So sage uns denn deine Meinung: ›Ist es recht, daß man dem Kaiser Steuer entrichtet, oder nicht?‹«
Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
18 Da Jesus nun ihre böse Absicht durchschaute, antwortete er: »Was versucht ihr mich, ihr Heuchler?
But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
19 Zeigt mir die Steuermünze!« Als sie ihm nun einen Denar gereicht hatten,
Show me the tax money." They brought to him a denarius.
20 fragte er sie: »Wessen Bild und Aufschrift ist das hier?«
He asked them, "Whose is this image and inscription?"
21 Sie antworteten: »Des Kaisers.« Da sagte er zu ihnen: »So gebt dem Kaiser, was dem Kaiser zusteht, und Gott, was Gott zusteht!«
They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
22 Als sie das hörten, verwunderten sie sich, ließen von ihm ab und entfernten sich.
When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
23 An demselben Tage traten Sadduzäer an ihn heran, die da behaupten, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn:
On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
24 »Meister, Mose hat geboten: ›Wenn jemand kinderlos stirbt, so soll sein Bruder (als Schwager) dessen Frau heiraten und für seinen Bruder das Geschlecht fortpflanzen.‹
saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
25 Nun lebten sieben Brüder bei uns; der erste, der sich verheiratet hatte, starb und hinterließ, weil er keine Kinder hatte, seine Frau seinem Bruder;
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
26 ebenso auch der zweite und der dritte, schließlich alle sieben;
In like manner the second also, and the third, to the seventh.
27 zuletzt nach allen starb auch die Frau.
After them all, the woman died.
28 Wem von den Sieben wird sie nun in der Auferstehung als Frau angehören? Alle haben sie ja zur Frau gehabt.«
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
29 Jesus antwortete ihnen: »Ihr seid im Irrtum, weil ihr weder die (heiligen) Schriften noch die Kraft Gottes kennt.
But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Denn in der Auferstehung heiraten sie weder, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel im Himmel.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
31 Was aber die Auferstehung der Toten betrifft: habt ihr nicht gelesen, was euch darüber von Gott gesagt worden ist, wenn er spricht:
But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 ›Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs‹? Gott ist doch nicht ein Gott von Toten, sondern von Lebenden.«
'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
33 Als die Volksmenge das hörte, staunte sie über seine Lehre.
When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
34 Als aber die Pharisäer vernahmen, daß er die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich (um ihn);
But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 und einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, versuchte ihn mit der Frage:
One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
36 »Meister, was ist ein Hauptgebot im Gesetz?«
"Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
37 Er antwortete ihm: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen, mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Denken.
He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
38 Dies ist das Hauptgebot, das obenan steht.
This is the great and first commandment.
39 Ein zweites aber steht ihm gleich: ›Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!‹
A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
40 In diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.«
The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
41 Da aber die Pharisäer beisammen waren, legte Jesus ihnen die Frage vor:
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42 »Wie denkt ihr über Christus? Wessen Sohn ist er?« Sie antworteten ihm: »Er ist Davids Sohn.«
saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
43 Da erwiderte Jesus ihnen: »Wie kann ihn dann aber David im Geist ›Herr‹ nennen, indem er sagt:
He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 ›Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege zum Schemel deiner Füße‹?
'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
45 Wenn David ihn also ›Herr‹ nennt, wie kann er da sein Sohn sein?«
"If then David calls him Lord, how is he his son?"
46 Und niemand konnte ihm hierauf eine Antwort geben; auch wagte von diesem Tage an niemand mehr, ihm eine Frage vorzulegen.
No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.

< Matthaeus 22 >