< Matthaeus 22 >

1 Und Jesus hob an und redete noch einmal in Gleichnissen zu ihnen folgendermaßen:
耶穌又用比喻對他們說:
2 »Das Himmelreich ist einem König vergleichbar, der seinem Sohne die Hochzeit ausrichten wollte.
「天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,
3 Er sandte also seine Knechte aus, um die geladenen Gäste zum Hochzeitsmahl zu bitten; doch sie wollten nicht kommen.
就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。
4 Nochmals sandte er andere Knechte aus, denen er die Weisung gab: ›Sagt den Geladenen: Seht, mein Festmahl habe ich zugerichtet; meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit: kommt zum Hochzeitsmahl!‹
王又打發別的僕人,說:『你們告訴那被召的人,我的筵席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴席。』
5 Die aber beachteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an sein Handelsgeschäft;
那些人不理就走了;一個到自己田裏去;一個做買賣去;
6 die übrigen ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。
7 Da wurde der König zornig; er entsandte seine Heere, ließ jene Mörder umbringen und ihre Stadt verbrennen.
王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒毀他們的城。
8 Hierauf sagte er zu seinen Knechten: ›Das Hochzeitsmahl ist zwar bereitet, aber die Geladenen waren unwürdig (daran teilzunehmen).
於是對僕人說:『喜筵已經齊備,只是所召的人不配。
9 Geht darum an die Straßenecken hinaus und ladet alle zum Hochzeitsmahl ein, soviele ihr antrefft!‹
所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。』
10 So gingen denn jene Knechte auf die Straßen hinaus und brachten alle, die sie trafen, zusammen, Böse wie Gute, und der Hochzeitssaal füllte sich mit Gästen.
那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來,筵席上就坐滿了客。
11 Als aber der König hineinging, um sich die Gäste anzusehen, bemerkte er dort einen Mann, der kein Hochzeitsgewand angelegt hatte.
王進來觀看賓客,見那裏有一個沒有穿禮服的,
12 Da sagte er zu ihm: ›Freund, wie hast du hierher kommen können, ohne ein Hochzeitsgewand anzuhaben?‹ Jener verstummte.
就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
13 Hierauf befahl der König seinen Dienern: ›Faßt ihn an Händen und Füßen und werft ihn hinaus in die Finsternis draußen! Dort wird lautes Weinen und Zähneknirschen sein.‹
於是王對使喚的人說:『捆起他的手腳來,把他丟在外邊的黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』
14 Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.«
因為被召的人多,選上的人少。」
15 Hierauf gingen die Pharisäer hin und stellten eine Beratung an, wie sie ihn durch einen Ausspruch (wie in einer Schlinge) fangen könnten.
當時,法利賽人出去商議,怎樣就着耶穌的話陷害他,
16 Sie sandten also ihre Jünger nebst den Anhängern des Herodes zu ihm, die mußten sagen: »Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes mit Wahrhaftigkeit lehrst; auch nimmst du auf niemand Rücksicht, denn du siehst die Person der Menschen nicht an.
就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:「夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳上帝的道,甚麼人你都不徇情面,因為你不看人的外貌。
17 So sage uns denn deine Meinung: ›Ist es recht, daß man dem Kaiser Steuer entrichtet, oder nicht?‹«
請告訴我們,你的意見如何?納稅給凱撒可以不可以?」
18 Da Jesus nun ihre böse Absicht durchschaute, antwortete er: »Was versucht ihr mich, ihr Heuchler?
耶穌看出他們的惡意,就說:「假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
19 Zeigt mir die Steuermünze!« Als sie ihm nun einen Denar gereicht hatten,
拿一個上稅的錢給我看!」他們就拿一個銀錢來給他。
20 fragte er sie: »Wessen Bild und Aufschrift ist das hier?«
耶穌說:「這像和這號是誰的?」
21 Sie antworteten: »Des Kaisers.« Da sagte er zu ihnen: »So gebt dem Kaiser, was dem Kaiser zusteht, und Gott, was Gott zusteht!«
他們說:「是凱撒的。」耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒;上帝的物當歸給上帝。」
22 Als sie das hörten, verwunderten sie sich, ließen von ihm ab und entfernten sich.
他們聽見就希奇,離開他走了。
23 An demselben Tage traten Sadduzäer an ihn heran, die da behaupten, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn:
撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌說:
24 »Meister, Mose hat geboten: ›Wenn jemand kinderlos stirbt, so soll sein Bruder (als Schwager) dessen Frau heiraten und für seinen Bruder das Geschlecht fortpflanzen.‹
「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
25 Nun lebten sieben Brüder bei uns; der erste, der sich verheiratet hatte, starb und hinterließ, weil er keine Kinder hatte, seine Frau seinem Bruder;
從前,在我們這裏有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給兄弟。
26 ebenso auch der zweite und der dritte, schließlich alle sieben;
第二、第三,直到第七個,都是如此。
27 zuletzt nach allen starb auch die Frau.
末後,婦人也死了。
28 Wem von den Sieben wird sie nun in der Auferstehung als Frau angehören? Alle haben sie ja zur Frau gehabt.«
這樣,當復活的時候,她是七個人中哪一個的妻子呢?因為他們都娶過她。」
29 Jesus antwortete ihnen: »Ihr seid im Irrtum, weil ihr weder die (heiligen) Schriften noch die Kraft Gottes kennt.
耶穌回答說:「你們錯了;因為不明白聖經,也不曉得上帝的大能。
30 Denn in der Auferstehung heiraten sie weder, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel im Himmel.
當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。
31 Was aber die Auferstehung der Toten betrifft: habt ihr nicht gelesen, was euch darüber von Gott gesagt worden ist, wenn er spricht:
論到死人復活,上帝在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?
32 ›Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs‹? Gott ist doch nicht ein Gott von Toten, sondern von Lebenden.«
他說:『我是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』上帝不是死人的上帝,乃是活人的上帝。」
33 Als die Volksmenge das hörte, staunte sie über seine Lehre.
眾人聽見這話,就希奇他的教訓。
34 Als aber die Pharisäer vernahmen, daß er die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich (um ihn);
法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。
35 und einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, versuchte ihn mit der Frage:
內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:
36 »Meister, was ist ein Hauptgebot im Gesetz?«
「夫子,律法上的誡命,哪一條是最大的呢?」
37 Er antwortete ihm: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen, mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Denken.
耶穌對他說:「你要盡心、盡性、盡意愛主-你的上帝。
38 Dies ist das Hauptgebot, das obenan steht.
這是誡命中的第一,且是最大的。
39 Ein zweites aber steht ihm gleich: ›Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!‹
其次也相倣,就是要愛人如己。
40 In diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.«
這兩條誡命是律法和先知一切道理的總綱。」
41 Da aber die Pharisäer beisammen waren, legte Jesus ihnen die Frage vor:
法利賽人聚集的時候,耶穌問他們說:
42 »Wie denkt ihr über Christus? Wessen Sohn ist er?« Sie antworteten ihm: »Er ist Davids Sohn.«
「論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?」他們回答說:「是大衛的子孫。」
43 Da erwiderte Jesus ihnen: »Wie kann ihn dann aber David im Geist ›Herr‹ nennen, indem er sagt:
耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:
44 ›Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege zum Schemel deiner Füße‹?
主對我主說: 你坐在我的右邊, 等我把你仇敵放在你的腳下。
45 Wenn David ihn also ›Herr‹ nennt, wie kann er da sein Sohn sein?«
大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
46 Und niemand konnte ihm hierauf eine Antwort geben; auch wagte von diesem Tage an niemand mehr, ihm eine Frage vorzulegen.
他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。

< Matthaeus 22 >